Take all away from me
Take all I have away
But leave me Ecstasy,
And I am richer then
than all my fellow men
Is it becoming me to dwell so wealthily
When by my very Door
Are these possessing more
In abject poverty –
F1671/J1640/1885
Neem alles wat ik heb van me af
Maar laat me de Extase,
En ik zal rijker zijn
dan al mijn medemensen
Past het dat ik zo luxueus leef
Terwijl er juist aan mijn Deur
Staan die meer bezitten,
In troosteloze armoe –
– voor regel 1: Take all away from me” (Neem alles van me af);
– voor “Is it becoming” (regel 5): “Ill it becometh” (Kwalijk dat ik);
– voor “wealthily” (regel 5): “India” – land van rijkdom;
– voor ‘abject” (regel 8): “boundless” (grenzeloze).
A Letter is a joy of Earth
A Letter is a joy of Earth –
It is denied the Gods –
F1672/J1639/1885
Een Brief is Aardse vreugde –
Hij wordt de Goden ontzegd –
Go thy great way!
Go thy great way!
The Stars thou meetst
Are even as Thyself –
For what are Stars but Asterisks
To point a human Life?
F1673/J1638/1885
Ga je geweldige weg!
De Sterren die je tegenkomt
Zijn net als Jij –
Want wat zijn Sterren anders dan Sterretjes
Om een Mensenleven aan te duiden?
“Aterisks” – het sterretje is het symbool voor wanneer iemand geboren is.
Uit een brief aan de executeur van Otis Lord. Emily Dickinson raakte verliefd op Otis Lord die vele jaren ouder was.
Is it too late to touch you, Dear?
Is it too late to touch you, Dear?
We this moment knew –
Love Marine and Love Terrene –
Love celestial too –
F1674/J1637/1885
Is het te laat om je te bereiken, Schat?
Op dit ogenblik kennen we –
De Liefde van de Zee en van de Aarde –
Hemelse Liefde ook –
Of God we ask one favor
Of God we ask one favor,
——–that we may be forgiven –
For what, he is presumed to know –
The Crime, from us,
——–is hidden –
Immured the whole of Life
Within a magic Prison
We reprimand the Happiness
That too competes with Heaven –
F1675/J1601/1885
Van God vragen wij één gunst,
——–dat we vergeven worden –
Waarvoor, hij mag het weten –
Wat we Misdaan hebben,
——–blijft voor ons verborgen –
Ons hele Leven ingemetseld
Binnen een magische Gevangenis
Maken wij het Geluk verwijten
Dat het teveel concurreert met de Hemel –
A chastened Grace is twice a Grace
A chastened Grace is twice a Grace
Nay, ’tis a Holiness.
F1676/1885
Gebroken Schoonheid is dubbele Schoonheid
Zeker niet, het is een Heiligheid.