↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tagarchief: Gebed

I prayed, at first, a little Girl

Emily Dickinson

I prayed, at first, a little Girl,
Because they told me to –
But stopped, when qualified to guess
How prayer would feel – to me –

If I believed God looked around,
Each time my Childish eye
Fixed full, and steady, on his own
In Childish honesty –

And told him what I’d like, today,
And parts of his far plan
That baffled me –
The mingled side
Of his Divinity –

And often since, in Danger,
I count the force ’twould be
To have a God so strong as that
To hold my life for me

Till I could take the Balance
That tips so frequent, now,
It takes me all the while to poise –
And then – it doesn’t stay –

J576/F546/1862

Ik bad, eerst, als een klein Meisje,
Omdat ze mij dat zeiden –
Maar stopte, toen ik bevoegd was te denken
Wat bidden kon betekenen – voor mij –

Als ik geloofde in een God die op zou kijken,
Elke keer als mijn Kinderlijke ogen
Zich volledig, en standvastig, op de zijne richtten
Met Kinderlijke oprechtheid –

En hem vertelde over wat ik graag wou, vandaag,
En over het deel van zijn hemels plan
Dat mij verbaasde –
De verwarde kant
Van zijn Goddelijkheid –

En vaak sindsdien, bij Gevaar,
Moet ik aan de kracht denken die het geeft
Om zo’n sterke God te hebben
Die mijn leven behoudt

Tot ik de Balans kan vinden
Die nu zo vaak doorslaat,
Het kost me alle tijd om het in evenwicht te brengen –
En dan nog – blijft het niet bewaard –

[“Far” gebruikt Emily Dickinson vaak in de betekenis van “hemels” of “goddelijk”.]

At least – to pray – is left – is left

Emily Dickinson

At least – to pray – is left – is left –
Oh Jesus – in the Air –
I know not which thy chamber is –
I’m knocking – everywhere –

Thou settest Earthquake in the South –
And Maelstrom, in the Sea –
Say, Jesus Christ of Nazareth –
Hast thou no Arm for Me?

J502/F377/1862

Minstens – bidden – is gebleven – is gebleven –
O Jezus – in de Hemel –
Ik weet niet wat uw kamer is –
Ik klop – overal –

U veroorzaakt Aardbevingen in het Zuiden –
En Cyclonen, op Zee –
Zeg, Jezus Christus van Nazareth –
Hebt u geen pantser voor mij?

[“Arm” gebruikt Emily Dickinson voor de bescherming die wapens kunnen bieden niet voor de aanval.]

Of Course – I prayed

Emily Dickinson

Of Course – I prayed –
And did God Care?
He cared as much as on the Air
A Bird – had stamped her foot –
And cried “Give Me” –
My Reason – Life –
I had not had – but for Yourself –
‘Twere better Charity
To leave me in the Atom’s Tomb –
Merry, and Nought, and gay, and numb –
Than this smart Misery.

J376/F581/1862

Natuurlijk – bad ik –
En kon God het schelen?
Hij gaf er net zoveel om als een Vogel
Die met haar poot had gestampt – op de Lucht –
En schreeuwde “Geef mij” –
Mijn reden – om te Leven –
Had ik slechts te danken – aan Uzelf –
Het getuigde van meer Liefde
Om mij te laten in het Graf van het Atoom –
Zalig, en Niets, en vrolijk, en gevoelloos –
Dan deze bittere Ellende.

[Atomen noemt Emily Dickinson ook elders wat er overblijft van een lichaam dat vergaat.]

Prayer is the little implement

Emily Dickinson

Prayer is the little implement
Through which Men reach
Where Presence – is denied them.
They fling their Speech

By means of it – in God’s Ear –
If then He hear –
This sums the Apparatus
Comprised in Prayer –

J437/F623/1863

Gebed is het stukje gereedschap
Waarmee Mannen kunnen komen
Waar hun Aanwezigheid – wordt ontzegd.
Ze slingeren hun Woorden

Hiermee – in God’s Oor –
In dit geval, luistert Hij –
Dit vat het Werktuig samen
Waaruit Gebed bestaat –

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Leeswijzer
  • Biografie
  • Bloemlezing
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑