↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Gebed

At least – to pray – is left – is left

Emily Dickinson

At least – to pray – is left – is left –
Oh Jesus – in the Air –
I know not which thy chamber is –
I’m knocking – everywhere –

Thou settest Earthquake in the South –
And Maelstrom, in the Sea –
Say, Jesus Christ of Nazareth –
Hast thou no Arm for Me?

F377/J502/1862

Zeker – bidden – is gebleven – is gebleven –
O Jezus – in de Lucht –
Ik weet niet welke uw kamer is –
Ik klop – overal –

U liet de Aarde Beven in het Zuiden –
En Cyclonen, op Zee –
Zeg, Jezus Christus van Nazareth –
Hebt u geen Arm voor mij?

“Arm”: arm, maar ook bescherming en wapen.

I prayed, at first, a little Girl

Emily Dickinson

I prayed, at first, a little Girl,
Because they told me to –
But stopped, when qualified to guess
How prayer would feel – to me –

If I believed God looked around,
Each time my Childish eye
Fixed full, and steady, on his own
In Childish honesty –

And told him what I’d like, today,
And parts of his far plan
That baffled me –
The mingled side
Of his Divinity –

And often since, in Danger,
I count the force ’twould be
To have a God so strong as that
To hold my life for me

Till I could take the Balance
That tips so frequent, now,
It takes me all the while to poise –
And then – it doesn’t stay –

F546/J576/1863

Ik bad, eerst, als klein Meisje,
Omdat men mij dat zei –
Maar stopte, toen ik geleerd had te denken
Wat bidden kon betekenen – voor mij –

Als ik geloofde dat God op zou kijken,
Elke keer dat mijn Kinderlijke blik
Zich volledig, en trouw, op de zijne richtte
Met Kinderlijke oprechtheid –

Hem vertelde wat ik graag wou, deze tijd,
En over de delen van zijn hemels plan
Die mij met stomheid hadden geslagen –
De wispelturige kant
Van zijn Goddelijkheid –

En sindsdien moet ik vaak, bij Gevaar,
Denken aan de kracht die het geeft
Om zo’n sterke God te hebben
Die mijn leven behoudt

Tot ik de Balans kon vinden
Die zo vaak doorslaat, nu,
Het kost me alle tijd om stabiel te zijn –
En dan – houdt het geen stand –

“Far” gebruikt Emily Dickinson vaak in de betekenis van “hemels” of “goddelijk”.
Varianten:
– voor “feel (regel 4): “sound” (betekenen);
– voor “believed” (regel 5): “supposed” (verwachtte);
– voor “Childish” (regel 8): “solemn” (ernstige);
– voor “mingled side” (regel 12): “under side” (onderkant) en “further side” (andere kant);
– voor “my life” (regel 17): “the light” (het licht);
– voor “tips so frequent” (19): “slips so easy” (zo makkelijk wegvalt);
– voor regel 21: “It is’nt steady – tho’ –): (Het is niet stabiel – toch –).

Of Course – I prayed

Emily Dickinson

Of Course – I prayed –
And did God Care?
He cared as much as on the Air
A Bird – had stamped her foot –
And cried “Give Me” –
My Reason – Life –
I had not had – but for Yourself –
‘Twere better Charity
To leave me in the Atom’s Tomb –
Merry, and nought, and gay, and numb –
Than this smart Misery.

F581/J376/1863

Natuurlijk – bad ik –
En kon God het wat Schelen?
Hij gaf er net zoveel om als bij een Vogel
Die stampend met haar poot – op Lucht –
Schreeuwde “Geef Mij” –
Mijn Reden – om te Leven –
Had ik slechts te danken – aan Uzelf –
Het zou Liefdevoller geweest zijn
Om mij te laten in het Atomaire Graf –
Zalig, en niets, blij, en gevoelloos –
Dan deze bittere Ellende.

“Give Me” verwijst waarschijnlijk naar uitspraken van Jezus, zoals deze: “Alles waar jullie in gebed om vragen zul je ontvangen, als je maar gelooft.” (Mattheüs 21,22)
“My reason – Life” – Emily Dickinson dicht treffend compact. Het leven is hier bijna synoniem aan leven. Het is een van de vertalingen die wel de inhoudelijke betekenis van de tekst behouden, maar inleveren aan poëtische kracht.
“Atom”: atoom, element. Atomen noemt Emily Dickinson ook wat er overblijft van een lichaam dat vergaat.

Prayer is the little implement

Emily Dickinson

Prayer is the little implement
Through which Men reach
Where Presence – is denied them.
They fling their Speech

By means of it – in God’s Ear –
If then He hear –
This sums the Apparatus
Comprised in Prayer –

F623/J437/1863

Gebed is het stukje gereedschap
Waarmee Mensen komen tot
Waar Aanwezigheid – hen wordt ontzegd.
Ze slingeren hun Woorden

Hiermee – in God’s Oor –
En dan hoort Hij het –
Dit vat het Werktuig samen
Waaruit Gebed bestaat –

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Leeswijzer
  • Biografie (vernieuwd)
  • Introductie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑