↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Hoop

“Hope” is the thing with feathers

Emily Dickinson

“Hope” is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops – at all –

And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –

I’ve heard it in the chillest land –
And on the strangest Sea –
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb – of Me.

F314/J254/1862

“Hoop” is het ding met veren –
Dat neerstrijkt in de ziel –
En er het wijsje zonder woorden zingt –
En nooit – helemaal ophoudt –

En het liefst – klinkt – bij harde Wind –
Zwaar moet de storm zijn –
Die het Vogeltje het zwijgen oplegt
Dat zovelen warm hield –

Ik hoorde het in de koudste streken –
En op de verste Zee –
Toch, nooit, ook niet in hoogste Nood,
Vroeg het een kruimel – van Mij.

“Hope”: hoop, geloof, vertrouwen – in de context van de puriteinse gemeenschap waarin Emily Dickinson opgroeit heeft het een specifieke betekenis. Het is de hoop dat Christus zich persoonlijk in het hart van de gelovige zal openbaren. Als jongvolwassene heeft Emily Dickinson hiernaar verlangd. Wanneer die existentiële hoop niet vervuld wordt, besluit ze een ‘rebel’ te worden (in haar eigen woorden). Ze maakt zich los van de kerkgemeenschap, zonder de basale waarden van het christelijk geloof af te leggen. Ze blijft in de eeuwige god geloven, de hemel, christelijke waarden, bijbelse metaforen, maar de natuur wordt haar kerk, de roodborst haar voorzanger en God zelf de beste predikant die kort van stof is.

Could Hope inspect her Basis

Emily Dickinson

Could Hope inspect her Basis
Her Craft were done –
Has a fictitious Charter
Or it has none –

Balked in the vastest instance
But to renew –
Felled by but one assassin –
Prosperity –

F1282/J1283/1873

Kon Hoop inzien wat haar Grondt
Was haar Werk gedaan –
Ze heeft een fictief Handvest
Of ze heeft er geen –

Verijdeld in het ergste geval
Herpakt ze zich toch –
Geveld door maar één moordenaar –
Voorspoed –

Hope is a strange invention

Emily Dickinson

Hope is a strange invention –
A Patent of the Heart –
In unremitting action
Yet never wearing out –

Of this electric adjunct
Not anything is known
But its unique momentum
Embellish all we own –

F1424/J1392/1877

Hoop is een vreemde uitvinding –
Waar het Hart patent op heeft –
Altijd in de weer
Maar nooit versleten –

Van deze energieke hulp
Is niets bekend
Maar haar unieke veerkracht
Knapt alles wat we hebben op –

Variant voor de laatste twee regels:
“Though it’s unique Momentum (Hoewel haar unieke Veerkracht)
Inebriate our own – (Die van onszelf overweldigt)”.

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑