↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Hoop

“Hope” is the thing with feathers

Emily Dickinson

“Hope” is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops – at all –

And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –

I’ve heard it in the chillest land –
And on the strangest Sea –
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb – of Me.

F314/J254/1862

“Hoop” is het ding met veren –
Dat neerstrijkt in de ziel –
En het lied zonder woorden zingt –
En nooit ophoudt – helemaal niet –

En het liefst – klinkt het – bij harde Wind –
Zwaar moet de storm zijn –
Die het Vogeltje het zwijgen oplegt
Dat zo velen warm hield –

Ik hoorde het in de koudste streken –
En op de verste Zee –
Toch, nooit, in uiterste Nood,
Vroeg het een kruimel – van Mij.

Waarschijnlijk stuurde Emily Dickinson een eerste versie van dit beroemde gedicht naar haar nichten Louise en Frances Norcross.
[1.1] Hope – er zijn vele studies over dit gedicht geschreven. Gaat het over hoop in algemene zin waar dit gedicht voor velen een inspiratiebron is? Voor Emily Dickinspn was hoop een vertrouwd christelijke metafoor. In elke christen leefde de hoop dat Christus haar of hem persoonlijk zou aanspreken (roeping). Dat diepe verlangen leefde ook bij Emily Dickinson. Maar toen zij die roeping niet ervaarde, heeft zij de christengemeenschap losgelaten.
[3.3-4] – Hoop geeft, maar vraagt niets terug.

Could Hope inspect her Basis

Emily Dickinson

Could Hope inspect her Basis
Her Craft were done –
Has a fictitious Charter
Or it has none –

Balked in the vastest instance
But to renew –
Felled by but one assassin –
Prosperity –

F1282/J1283/1873

Kon Hoop inzien wat haar Grondt
Was haar Werk gedaan –
Ze heeft een fictief Handvest
Of ze heeft er geen –

Verijdeld in het ergste geval
Herpakt ze zich toch –
Geveld door maar één moordenaar –
Voorspoed –

Hope is a strange invention

Emily Dickinson

Hope is a strange invention –
A Patent of the Heart –
In unremitting action
Yet never wearing out –

Of this electric adjunct
Not anything is known
But its unique momentum
Embellish all we own –

F1424/J1392/1877

Hoop is een vreemde uitvinding –
Waar het Hart patent op heeft –
Altijd in de weer
Maar nooit versleten –

Van deze energieke hulp
Is niets bekend
Maar haar unieke veerkracht
Knapt alles wat we hebben op –

Variant voor de laatste twee regels:
“Though it’s unique Momentum (Hoewel haar unieke Veerkracht)
Inebriate our own – (Die van onszelf overweldigt)”.

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑