↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Liefde

The Love a Life can show Below

Emily Dickinson

The Love a Life can show Below
Is but a filament, I know,
Of that diviner thing
That faints upon the face of Noon –
And smites the Tinder in the Sun –
And hinders Gabriel’s Wing –

‘Tis this – in Music – hints and sways –
And far abroad on Summer days –
Distils uncertain pain –
‘Tis this enamors in the East –
And tints the Transit in the West
With harrowing Iodine –

‘Tis this – invites – appalls – endows –
Flits – glimmers – proves – dissolves –
Returns – suggests – convicts – enchants –
Then – flings in Paradise –

F285/J673/1862

De Liefde die een Leven Hierbeneden toont
Is maar een gloeidraad, denk ik,
Van iets goddelijkers
Dat vervaagt in het licht van de Middag –
De Vlam in de Zon slaat –
En Gabriëls Vleugels tegenwerkt –

Het is dit – waarop Muziek – zinspeelt en wiegt –
Wat op Zomerdagen ver op de buiten –
Een onbestemde pijn destilleert –
Het is dit wat bekoort in het Oosten –
En de Gang van de Zon in het Westen kleurt –
Met hartverscheurend Violet –

Het is dit wat – uitnodigt – ontstelt – schenkt –
Rondfladdert – oplicht – bewijst – verdwijnt –
Terugkomt – voorstelt – overtuigt – betovert –
En dan – zich het Paradijs inslingert –

“Tinder”: tondeldoos of tondel: de voorloper van de lucifer. Een klein buisje waarin een lont steekt en door met staal tegen een vuursteen te wrijven ontstaat er een vonk die het lontje in vlam zet.
“Gabriel”: aartsengel die vanuit de hemel vliegt om boodschappen naar de mens te brengen. Het tegenwerken betekent misschien dat de engel niet alles van de hemel mag vertellen.
“Iodine”: van jodium, violet gekleurd.
Varianten:
– voor “Life” (regel 1): “Child” (Kind);
– voor “enamors” (regel 10): “afflict us” (ons raakt).

Love is – anterior to Life

Emily Dickinson

Love is – anterior to Life –
Posterior – to Death –
Initial of Creation, and
The Exponent of Earth –

F980/J917/1865

Liefde – gaat vooraf aan het Leven –
En voorbij – aan de Dood –
Is het Begin van de Schepping, en
De Kracht van de Aarde –

“Exponent”: exponent, macht of wortel. In de tijd van Emily Dickinson gaat het om wiskundige grootheden. Zij gebruikt het figuurlijk ook voor kracht.

That Love is all there is

Emily Dickinson

That Love is all there is
Is all we know of Love
It is enough, the freight should be
Proportioned to the groove.

F1747/J1765/Jaartal onbekend

Dat Liefde alles is wat er is
Is al wat wij van Liefde weten,
Dat is genoeg, de lading moet
In verhouding zijn tot het getrokken spoor.

Op de grafsteen van Annemiek, mijn levensmaatje, staat een korte tekst gegraveerd: Liefde is alles. Het past helemaal bij haar. Het is ook een verwijzing naar de mystica Hadewijch (‘Minne is al’). Een gevoelige uitdrukking voor mij die in dit gedicht nog een dieper spoor krijgt.

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑