↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 157 158 159 160 161 162 163 … 265 266 >>

The Leaves like Women interchange

Emily Dickinson

The Leaves like Women interchange
Exclusive Confidence –
Somewhat of nods and somewhat
Portentous inference –

The Parties in both cases
Enjoining secrecy –
Inviolable compact
To notoriety.

F1098/J987/1865

Bladeren wisselen net als Vrouwen
Exclusieve Vertrouwelijkheden uit –
Een paar knikjes en een paar
Spannende conclusies –

Voor de Partijen in beide gevallen
Geheimhouding verplicht –
Een onschendbaar pact
Voor publiciteit.

Variant voor “Exclusive” (regel 2): “Sagacious”(Intelligente).

At Half past Three, a single Bird

Emily Dickinson

At Half past Three, a single Bird
Unto a silent Sky
Propounded but a single term
Of cautious melody.

At Half past Four, Experiment
Had subjugated test
And lo, Her silver Principle
Supplanted all the rest.

At Half past Seven, Element
Nor Implement, be seen –
And Place was where the Presence was
Circumference between.

F1099/J1084/1865

Half Vier en een enkele Vogel
Tegen een zwijgzame Hemel
Bracht slechts een enkele regel
Van aarzelend gezang.

Half Vijf en het Oefenen
Had de test ondergaan
En zie, Haar melodieuze Solo
Verdrong al het andere.

Half Acht en van Beestje
Of Instrument, geen spoor meer –
En de Plek waar de Aanwezigheid was
Daar was Heilige Ruimte.

“Principle”: oorsprong, bron. Volgens het Emily Dickinson lexicon ook solozang.
“Presence”: aanwezigheid. In de liturgie duidt het op de reële aanwezigheid van Christus in de eucharistie.
“Circumference” betekent letterlijk: omtrek van een cirkel, cirkelgang. Het is een centraal thema van Emily Dickinson en typeert haar opvattingen. Op velerlei wijze wordt het geïnterpreteerd en het is zeker niet eenduidig. Het verwijst naar de cyclische dynamiek van de natuur (de seizoenen, de tijden van de dag, de levensfasen). Maar het is geen gesloten systeem, want het nodigt uit en is verbonden met wat erbuiten ligt (oneindigheid, hemel, god). Een cyclus, of omtrek die alsmaar groter wordt en uitdijt. Zo is het licht van de zon verbonden met het eeuwig licht, de aarde met de hemel, leven met dood, wat bekend is met het onbekende. “Circumference” veronderstelt openheid en doorbreekt elk binaire denken. Omdat Emily Dickinson een wiskundig begrip gebruikt, vind ik “ruimte” een plausibele vertaling. Met ruimte bedoel ik alles wat ons in contact brengt met het geheim van het leven. Het kan een diepe blijdschap en zelfs extase teweegbrengen, waar mens en god elkaar raken. Een vertaling met enkel “ruimte” is hier te weinigzeggend en daarom is “heilig” toegevoegd.

The last Night that She lived

Emily Dickinson

The last Night that She lived
It was a Common Night
Except the Dying – this to Us
Made Nature different

We noticed smallest things –
Things overlooked before
By this great light upon our minds
Italicized – as ’twere.

As We went out and in
Between Her final Room
And Rooms where Those to be alive
Tomorrow, were, a Blame

That Others could exist
While She must finish quite
A Jealousy for Her arose
So nearly infinite –

We waited while She passed –
It was a narrow time –
Too jostled were Our Souls to speak
At length the notice came.

She mentioned, and forgot –
Then lightly as a Reed
Bent to the Water, struggled scarce –
Consented, and was dead –

And We – We placed the Hair –
And drew the Head erect –
And then an awful leisure was
Belief to regulate.

F1100/J1100/1865

Haar Laatste Levensavond
Was een Gewone Avond
Behalve het Sterven – dit maakte
Voor Ons de Natuur anders

We merkten de kleinste dingen op –
Die eerder over het hoofd waren gezien
Vanuit dit grote licht op onze geest
Vetgedrukt – als het ware.

Zoals Wij in- en uitliepen
Tussen Haar laatste Vertrek
En Kamers waar Wie morgen
In leven zou blijven, gaf een Schuldgevoel

Dat Anderen mochten leven
Terwijl Haar einde snel moest komen
Jaloezie kwam boven naar Haar
Zo dichtbij het oneindige was ze –

We wachtten tot Zij heenging –
Het duurde een krappe tijd –
Onze Zielen, te geschokt om iets te zeggen
Eindelijk kondigde het zich aan.

Zij zei wat, en vergat –
Dan zoals een Riet lichtjes gebogen
Naar het Water, voerde ze amper strijd –
Was er klaar voor, en stierf –

En Wij – Wij deden het Haar –
Trokken het hoofd recht –
En toen kwam een ontzettende leegte
Voor het op orde brengen van het geloof.

“Italicized”: cursief. Het werd indertijd gebruikt om een woord te benadrukken, zoals we tegenwoordig met vetgedrukt doen.
Varianten:
– voor “struggled” (regel 23): “Shivered”(huiverde);
– voor “Belief to” (regel 28): “With nought to” (Met niets om).

If Nature smiles – the Mother must

Emily Dickinson

If Nature smiles – the Mother must
I’m sure, at many a whim
Of Her eccentric Family –
Is She so much to blame?

F1101/J1085/1865

Als de Natuur lacht – Moeder moet wel
Daar ben ik zeker van, bij de vele grillen
Van haar excentrieke Familie –
Valt Haar dan veel te verwijten?

Een heerlijke moeder die lacht om de grillen van haar kinderen; wie wil zo’n moeder niet?

Dew – is the Freshet in the Grass

Emily Dickinson

Dew – is the Freshet in the Grass –
‘Tis many a tiny Mill
Turns unperceived beneath our feet
And Artisan lies still –

We spy the Forests and the Hills
The Tents to Nature’s Show
Mistake the Outside for the in
And mention what we saw.

Could Commentators on the Sign
Of Nature’s Caravan
Obtain “Admission” as a Child
Some Wednesday Afternoon.

F1102/J1097/1865

Dauw – laat het Gras Overstromen –
Het is alsof talloze kleine Watermolentjes
Ongemerkt onder onze voeten draaien
En Ambachtsman ligt stil –

We speuren Bossen en Heuvels af
Het Circus voor de Show van de Natuur
Verwarren de Buiten voor de Binnenkant
En beschrijven wat we gezien hebben.

Konden Commentatoren op het Kaartje
Voor de Natuur Parade
Maar een “Toegang” voor een kind krijgen
Op ‘n Woensdagmiddag.

“Wednesday Afternoon” – De scholen in New England hebben op woensdagmiddag vrij. Is er iets te doen voor kinderen, dan zijn er de kinderkaartjes voor matinees. Laten we met hun ogen de natuur ervaren.
De tweede en derde strofe zijn naar Susan Dickinson gestuurd.

Perception of an object costs

Emily Dickinson

Perception of an object costs
Precise the Object’s loss –
Perception in itself a Gain
Replying to its Price –

The Object Absolute – is nought –
Perception sets it fair
And then upbraids a Perfectness
That situates so far –

F1103/J1071/1865

Het kennen van een ding heeft een prijs
Precies het verlies Ervan –
Het kennen op zichzelf is Winst
En beantwoordt aan haar Prijs –

Het Ding op Zich – is niets –
Het kennen maakt het mooi
En verwijt dan Volmaaktheid
Dat het zo ver van hier bestaat –

“Object Absolute” – het object zonder perceptie bestaat niet voor de mens.
Van de laatste zin bestaat nog een variant die de betekenis verduidelijkt: “That ‘tis so Heavenly far” – (Dat het zo Hemels ver bestaat –).
Verstuurd naar “Sue” en ondertekend met “Emily”.

The Crickets sang

Emily Dickinson

The Crickets sang
And set the Sun
And Workmen finished one by one
Their Seam the Day opon –

The Bee had perished from the Scene
And distant as an Order done
And doubtful as Report opon
The Multitudes of Noon –

The low Grass loaded with the Dew
The Twilight leaned, as Strangers do
With Hat in Hand, polite and new
To stay as if, or go –

A Vastness, as a Neighbor, came –
A Wisdom, without Face, or Name –
A Peace, as Hemispheres at Home
And so the Night became –

F1104/J1104/1865

De Krekels zongen
De Zon ging onder
En Arbeiders maakten één voor één
Hun Zoom aan de Dag af –

De Bij was van het Toneel verdwenen
Zo ver heen als een uitgevoerde Opdracht
Zo onwerkelijk als een Bericht over
De Drukte van de Middag –

Het korte Gras laadde zich met Dauw
De Schemer boog, zoals Vreemden dat doen
Met de Hoed in de Hand, beleefd en fris
Om te blijven, of gaan –

Een Weidsheid kwam binnen, als een Buur –
Een Wijsheid, zonder Gezicht, of Naam –
Een Rust, als een Hemelgewelf in Huis
En zo werd het Nacht –

Een kortere versie, zonder de tweede strofe is gestuurd naar Susan Dickinson.
Variant voor “leaned” (regel 10): “stood” (stond).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 157 158 159 160 161 162 163 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑