↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 161 162 163 164 165 166 167 … 265 266 >>

Paradise is of the Option

Emily Dickinson

Paradise is of the Option –
Whosoever will
Own in Eden notwithstanding
Adam, and Repeal –

F1125/J1069/1866

Het Paradijs is een Keuze –
Al wie wil
Mag een thuis hebben in Eden ondanks
Adam, en de Uitzetting –

“Own: eigenaar zijn. Hier wat vrijer veetaald.
“Eden”: de hof van Eden, het aardse paradijs. Emily Dickinson bedoelt echter meestal het hemels paradijs. Of beter nog: de hemel op aarde, het hemelse geluk dat ook op aarde te ervaren is. Een plaats vol bloemen, zonneschijn en vogels. Het paradijs kan zowel een staat van gelukzaligheid zijn, van vroeger, vandaag en in het hiernamaals.
Variant voor “Own” (regel 3): “Dwell” (Wonen).

His Bill is clasped – his Eye forsook

Emily Dickinson

His Bill is clasped – his Eye forsook –
His Feathers wilted low –
The Claws that clung, like lifeless Gloves
Indifferent hanging now –
The Joy that in his happy Throat
Was waiting to be poured
Gored through and through with Death, to be
Assassin of a Bird
Resembles to my outraged mind
The firing in Heaven,
On Angels – squandering for you
Their Miracles of Tune –

F1126/J1102/1866

Zijn Snavel zit vastgeklemd – zijn Oog doods –
Zijn Veren helemaal uitgedroogd –
De Klauwen die konden grijpen, hangen nu
Ongevoelig als levenloze Handschoenen –
De Vrolijkheid die in zijn blije Keel
Stond te wachten om uitgestort te worden
Totaal doorboord met de Dood, om
De Moordenaar te zijn van een Vogel heeft
Voor mijn verontwaardigde geest veel weg
Van het schieten op Engelen
In de Hemel – ze verkwisten voor jou
Hun Wonderen van Muziek –

Varianten:
– voor “clasped” (regel 1): “locked” (dicht);
– voor “foresook” (regel 1): “estranged” (uitgestoken);
– voor “hanging” (regel 4): “gathered” (bijeen);
– voor “Was waiting” (regel 6): “Assembled” (Opgesteld stond);
– voor “Miracles of” (regel 12): “unsuspecting” en “unsuspicious” (niets vermoedende).

After the Sun comes out

Emily Dickinson

After the Sun comes out
How it alters the World –
Waggons like messengers hurry about
Yesterday is old –

All men meet as if
Each foreclosed a news –
Fresh as a Cargo from Balize
Nature’s qualities –

F1127/J1148/1866

Wanneer ‘the Sun’ uitkomt
Verandert het de wereld zo –
Wagens snellen als koeriers rond
Gisteren is oud –

Mensen begroeten elkaar alsof
Ieder zelf een nieuwtje heeft –
Vers als een lading uit Belize
Van Biologische Kwaliteit.

“The Sun” was indertijd een goedkope krant en mede daardoor erg populair.
“Balize”: waarschijnlijk verkeerd gespeld voor Belize (drukfoutje van de krant?).
Varianten:
– voor “Yesterday” (regel 4): “Liverpool” (oud nieuws over Liverpool);
– voor “meet” (regel 5): “pass” (komen langs) en “haste” (haasten zich);
– voor regel 5: “Men express as if” (Mensen uiten zich alsof).

Distance – is not the Realm of Fox

Emily Dickinson

Distance – is not the Realm of Fox
Nor by Relay of Bird
Abated – Distance is
Until thyself, Beloved.

F1128/J1155/1866

Distantie – is niet het Rijk van de Vos
Noch wordt het door Trekvogels
Verkleind – Distantie is er
Naar jou, mijn Liefste.

“Distance” – het gedicht is gestuurd naar haar hartsvriendin Susan Dickinson, haar naaste buur. De afstand mag klein zijn, de distantie wordt ervaren.

I fit for them – I seek the Dark

Emily Dickinson

I fit for them – I seek the Dark
Till I am thorough fit.
The labor is a sober one
With the austerer sweet –

That abstinence of mine produce
A purer food for them, if I succeed,
If not I had
The transport of the Aim –

F1129/J1109/1866

Ik schik me voor hen – zoek het Donker op
Tot ik er helemaal klaar voor ben.
Het is een ingetogen werk
Met een meer ascetische zoetigheid –

Mag mijn versterving een zuiverder voeding
Voor hen opleveren, als ik slaag,
Zo niet, had ik toch
Het plezier van het Proberen –

“Them”: haar gedichten en dichtwerk.
Varianten:
– voor “the” (regel 4): “an” en “this”;
– voor regel 4: “With this sufficient Sweet” (met genoeg Zoetigheid).

The Frost of Death was on the Pane

Emily Dickinson

The Frost of Death was on the Pane –
“Secure your Flower” said he.
Like Sailors fighting with a Leak
We fought Mortality –

Our passive Flower we held to Sea –
To mountain – to the Sun –
Yet even on his Scarlet shelf
To crawl the Frost begun –

We pried him back
Ourselves we wedged
Himself and her between –
Yet easy as the narrow Snake
He forked his way along

Till all her helpless beauty bent
And then our wrath begun –
We hunted him to his Ravine
We chased him to his Den –

We hated Death and hated Life
And nowhere was to go –
Than Sea and continent there is
A larger – it is Woe –

F1130/J1136/1866

De Vorst des Doods stond op het Raam –
“Beschut je Bloem” zei hij.
Zoals Zeilers worstelen met een Lek
Vochten wij met Sterfelijkheid –

Onze stille Bloem gaven we Zee
Zetten haar hoog – gaven we Zon
Maar zelfs op haar Rode Bloemblaadjes
Begon de Vorst te kruipen –

We probeerden hem los te peuteren
We zaten klem
Tussen Hem en haar –
Maar even gemakkelijk als een dunne Slang
Baande de Kou zijn weg erlangs

Tot al haar weerloze schoonheid omknakte
En toen kwam onze woede –
We joegen hem in zijn Spelonk
We dreven hem naar zijn Hol.

We verafschuwden Dood én Leven
En er was geen plek om heen te gaan –
Er is iets groters dan Zee en alle land
Het is – Pijn –

“Held to Sea, to mountain – to the Sun” – de vertaling is een interpretatie van de poëtische taal van Emily Dickinson (letterlijk: hield tegen zee, berg en zon). Om zo de bloem in haar tuinkas te beschermen.
“Himself” – de vorst.

1867

Emily Dickinson

Bericht navigatie

<< 1 2 … 161 162 163 164 165 166 167 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑