↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 162 163 164 165 166 167 168 … 265 266 >>

A Diamond on the Hand

Emily Dickinson

A Diamond on the Hand
To Custom Common grown
Subsides from its significance
The Gem were best unknown –
Within a Seller’s Shrine
How many sight and sigh
And cannot, but are mad for fear
That any other buy.

F1131/J1108/1867

Een Diamant aan je Hand
Raakt Gauw Gewoon
Verliest veel van zijn luister
Liefst bleef de Steen onbekend –
In het Heiligdom van de Winkelier
Hoeveel kijkers smachten
En kunnen niet, maar zijn gek van angst
Dat een ander het gaat kopen.

Varianten:
– voor “Within” (regel 7): “For” (Voor);
– voor regel 8: “Lest some one else should buy –” (Dat iemand anders het zou kopen –) en
“Lest Richer people buy –” (Dat Rijker mensen het kopen –).

Some Wretched creature, savior take

Emily Dickinson

Some Wretched creature, savior take
Who would exult to die
And leave for thy sweet mercy’s sake
Another Hour to me

F1132/J1111/1867

Verlosser, kies ’n Stakker uit
Die maar al te graag wil sterven
En laat omwille van uw heerlijke genade
Nog een Uur voor mij

– voor “mercy’s” (regel 3): “patience” (geduld);
– voor regel 4:
“My earthly Hour to me” (Mijn Tijd op aarde voor mij) en
“My human Life to me” (Mijn Menselijk leven voor mij).

There is a strength in proving that it can be borne

Emily Dickinson

There is a strength in proving
————that it can be borne
Although it tear –
What are the sinews of such cordage for
Except to bear
The ship might be of satin
————had it not to fight –
To walk on seas
————requires cedar Feet

F1133/J1113/1867

Er schuilt een kracht in laten zien
————dat je het aankan
Ook al scheurt het –
Waar zijn de pezen van dergelijk touw voor
Anders dan om stand te houden
Een schip mag van satijn zijn
————als het niet hoeft te vechten –
Om over water te lopen
————vergt Voeten van cederhout

Varianten:
– voor “strength” (regel 1): “good” (iets goeds);
– voor “proving” (regel 1): “knowing” (weten);
– voor “seas” (regel 6): “tides” (getijdestromen).

The Merchant of the Picturesque

Emily Dickinson

The Merchant of the Picturesque
A Counter has and sales
But is within or negative
Precisely as the calls –
To Children he is small in price
And large in courtesy –
It suits him better than a check
Their artless currency –
Of Counterfeits he is so shy
Do one advance so near
As to behold his ample flight –

F1134/J1131/1867

De Koopman van de Verbeelding
Heeft een Toonbank met koopjes
Maar hij staat erbij of afwijzend
Net als de klanten –
Voor Kinderen is hij klein van prijs
En groot in vriendelijkheid –
Beter dan een cheque bevalt hem
Hun ongekunstelde valuta –
Van Nep moet hij weinig hebben
Laat iemand dicht in de buurt te komen
Genoeg om zijn weidse vlucht te zien –

“Picturesque”: heeft een bredere betekenis dan wat wij eronder verstaan. Het gaat om alles wat voor te stellen is, schilderen of dichten. Vandaar de vertaling met “verbeelding”. De koopman van de Verbeelding kan dus een kunstenaar zijn, bijvoorbeeld een dichter.
Varianten:
– voor “is small” (regel 5): “is least” (heeft hij de kleinste prijzen);
– voor “large” (regel 6): “most” (vooral);
– voor “ample” (regel 11): “gentle” (nobele).

None who saw it ever told it

Emily Dickinson

None who saw it ever
———told it
‘Tis as hid as Death
Had for that specific treasure
A departing breath –
Surfaces may be invested
Did the Diamond grow
General as the Dandelion
Would you seek it so?

F1135/J1110/1867

Niemand die het ooit heeft gezien,
———zei er iets over
Zo verstopt is het alsof de Dood
Voor die specifieke schat
Een laatste adem had –
In de Buitenkant mag geïnvesteerd worden
Groeide een Diamant
Gewoon als een Paardenbloem
Zou je die dan vereren?

“It” – waarschijnlijk de hemel.
“Seek” heeft als variant “serve”(dienen).
Varianten:
– voor “may” (regel 5): “can” (kan);
– voor “invested” (regel 5): “related” (verteld);
– voor “serve” (regel 8): “seek” (zoeken).

Soul, take thy risk

Emily Dickinson

Soul, take thy risk.
With Death to be
Were better than be not
With thee

F1136/J1151/1867

Ziel, ga het waagstuk aan.
Met de Dood vertrouwd zijn
Is beter dan niet vertrouwd
Met jou te zijn

Variant voor “risk” (regel 1): “chance” (grijp je kans).

Too cold is this

Emily Dickinson

Too cold is this
To warm with Sun –
Too stiff to bended be.
To joint this Agate were a work –
Outstaring Masonry –

How went the Agile Kernel out
Contusion of the Husk
Nor Rip, nor wrinkle indicate
But just an Asterisk.

F1137/J1135/1867

Te koud voelt dit aan
Om het warm te krijgen in de Zon –
Te stram om gebogen te worden.
Het voegen van deze Agaat was een klus –
Die Metselwerk overtreft –

Hoe kwam de Levendige Kern eruit
Geen Kneuzing van de Schil,
Scheur, of Rimpel te zien
Maar alleen een Sterretje.

“This” – een dood lichaam, een noot, een graf?
“Agate”: kleurrijke edelsteen, vaak met een heldere, oplichtende kern.
“Asterisk”: sterretje. In geschriften werd een sterretje in een namenlijst gebruikt om aan te geven wie overleden is.
Varianten:
– voor “work” (regel 4): “feat” (prestatie);
– voor “Outstaring” (regel 5): “Defying” (tart), “Appalling” (ontstelt) em “Abashing” (beschaamt);
– voor regel 5: “Beyond machinery” (Overtreft techniek).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 162 163 164 165 166 167 168 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑