↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 167 168 169 170 171 172 173 … 265 266 >>

The Day grew small, surrounded tight

Emily Dickinson

The Day grew small, surrounded tight
By early, stooping Night –
The Afternoon in Evening deep
Its Yellow shortness dropt –
The Winds went out their martial ways
The Leaves obtained excuse –
November hung his Granite Hat
Opon a nail of Plush –

F1164/J1140/1869

De dag werd korter, strak omsloten
Door de vroege, neerdalende Nacht –
De Middag heeft pas laat op de Avond
Zijn kortstondige Geel laten vallen –
Winden gingen op oorlogspad
Bladeren kregen respijt –
November hing zijn Granieten Hoed
Aan een spijker van Pluche –

1870

Emily Dickinson

Were it to be the last

Emily Dickinson

Were it to be the last
How infinite would be
What we did not suspect was marked
Our final interview.

F1165/J1164/1870

Zou dit het laatste zijn
Hoe eeuwig zou het duren
Wat we niet beseften was getekend als
Ons laatste gesprek.

“It” verwijst naar “final interview” in de laatste regel.
“Infinite” – het laatste gesprek voor iemand sterft blijf je voor altijd onthouden.
Uit een brief aan tante Catharine Dickinson Sweetser. Haar zoon is onlangs gestorven. Met de toevoeging: “Er zijn geen Doden, lieve Katie. Het Graf is slechts onze klaagzang over hen.”

Great Streets of silence led away

Emily Dickinson

Great Streets of Silence led away
To Neighborhoods of Pause –
Here was no Notice – no Dissent –
No Universe – no Laws –

By Clocks – ‘Twas Morning
And for Night
The Bells at distance called –
But Epoch had no basis – here –
For Period exhaled –

F1166/J1159/1870

Uitgestrekte Stille Straten leidden
Naar Buurten van Rust –
Hier kwam geen Bericht – geen Protest –
Geen Universum – geen Wetten –

Op de Klok – Was het Ochtend
En voor de Nacht
Luidden de Klokken in de verte –
Maar Tijdmeting had geen betekenis – hier –
Want Levensduur was uitgeblazen –

“Epoch”: tijdvak, maar ook tijdmeting.
“Period”: periode, levensduur.

I bet with every Wind that blew

Emily Dickinson

I bet with every Wind that blew
Till Nature in chagrin
Employed a Fact to visit me
And scuttle my Balloon –

F1167/J1215/1870

Ik wed op elke zucht Wind
Tot de Natuur geïrriteerd
Iets gebruikte om mij op te zoeken
En mijn Ballon door te prikken –

“Fact”: alles wat gedaan wordt of gebeurt (Noah Webster, Lexicon, 1841).

My God – He sees thee

Emily Dickinson

My God – He sees thee –
Shine thy best –
Fling up thy Balls of Gold
Till every Cubit play with thee
And every Crescent hold –
Elate the Acre at his feet –
Opon his Atom swim –
Oh Sun – but just a Second’s right
In thy long Race with him!

F1168/J1178/1870

Mijn God – Hij ziet je –
Schijn op je best –
Gooi je Gouden Ballen omhoog
Tot elke El met je speelt
En elk Maantje staat –
Fleur het Land aan zijn voeten op –
Baad zijn Atoom in het licht –
Oh Zon – je bent maar net Tweede
In je lange Race met hem!

“Cubit”: el (oude lengtemaat van 69 cm, van elleboog tot aan de vingertoppen).
“Atom”: destijds het kleinste deeltje wat er bestaat. De aarde is maar klein voor God.

Some Days retired from the rest

Emily Dickinson

Some Days retired from the rest
In soft distinction lie
The Day that a Companion came
Or was obliged to die –

F1169/J1157/1870

Er zijn dagen die buiten de anderen staan
En een teder verschil maken
De Dag dat een Vriend kwam
Of moest sterven –

Bericht navigatie

<< 1 2 … 167 168 169 170 171 172 173 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑