↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 179 180 181 182 183 184 185 … 265 266 >>

The Clouds their Backs together laid

Emily Dickinson

The Clouds their Backs together laid
The North begun to push
The Forests galloped till they fell
The Lightning played like mice

The Thunder crumbled like a stuff
How good to be in Tombs
Where Nature’s Temper cannot reach
Nor missile ever comes

F1246/J1172/1872

De Wolken lagen Schouder aan Schouder
De Noordenwind begon aan te dringen
De Bossen dansten de galop tot ze neervielen
De Bliksemflitsen speelden als muizen

De Donder brokkelde af als puin
Goed om in de Graven te zijn
Waar het Natuurgeweld niet doordringt
En geen projectiel ooit komt

“Galop”: de galop dansen. De galop is een populaire dans in de negentiende eeuw.
Varianten:
– voor “good” (regel 6): “safe”(veilig), “firm”(stevig) en “calm”(rustig);
– voor “missile” (regel 8): “vengeance”(vergelding).

We like a Hairbreadth ‘scape

Emily Dickinson

We like a Hairbreadth ‘scape
It tingles in the Mind
Far after Act or Accident
Like paragraphs of Wind

If we had ventured less
The Gale were not so fine
That reaches to our utmost Hair
It’s Tentacles divine.

F1247/J1175/1872

Graag mag het een Haartje schelen
Het tintelt in de Geest
Nog lang na een Gebeurtenis of een Ongeluk
Zoals bij berichten over de Stormwind

Hadden we minder risico genomen
Was de Storm niet zo fijn geweest
Die tot in de laatste Haren reikt
Met zijn hemelse Tentakels.

“Paragraphs”: paragraaf, nieuwsbericht, verslag.
Varianten:
– voor “We” (regel 1 en 5): “I” (Ik);
– voor “Tentacles” (regel 8): “Resonance”.

The Sun and Fog contested

Emily Dickinson

The Sun and Fog contested
The Government of Day –
The Sun took down his Yellow Whip
And drove the Fog away –

F1248/J1190/1872

De Zon en de Mist streden
Om de Heerschappij van de Dag –
De Zon sloeg zijn Gele Zweep neer
En dreef de Mist weg –

Had I not seen the Sun

Emily Dickinson

Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made –

F1249/J1233/1872

Had ik de Zon niet gezien
Zou ik de schaduw kunnen verdragen
Maar het Licht heeft nog meer Duister
Van mijn Duister gemaakt –

“Wilderness” staat figuurlijk ook voor leegte, duisternis.
“Newer”: nieuwer, frisser, scherper.

If my Bark sink

Emily Dickinson

If my Bark sink
‘Tis to another Sea –
Mortality’s Ground Floor
Is Immortality –

F1250/J1234/1872

Zinkt mijn Boot
Gaat ze naar een andere Zee –
De Begane Grond van Sterven
Is Onsterfelijkheid –

De eerste twee regels zijn een letterlijk citaat uit een gedicht William Ellery Channing (1818-1901), A Poet’s Hope, gepubliceerd in 1843.

Look back on time with kindly eyes

Emily Dickinson

Look back on Time with kindly Eyes –
He doubtless did his best –
How softly sinks that trembling Sun
In Human Nature’s West –

F1251/J1478/1872

Kijk met milde Ogen terug op de Tijd –
Ongetwijfeld heeft hij zijn best gedaan –
Zacht zinkt die trillende Zon
In het Westen van een Mensleven –

It is the Meek that Valor wear

Emily Dickinson

It is the Meek that Valor wear
Too mighty for the Bold.

F1252/1872

Het zijn de Zachtmoedigen die Kracht hebben
Te sterk voor wie Onverschrokken is.

In een brief verstuurd aan Elizabeth Holland die een zware operatie had ondergaan waarbij een van haar ogen verwijderd was. Emily Dickinson is onder de indruk dat zij dit aangedurfd heeft.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 179 180 181 182 183 184 185 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑