↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 183 184 185 186 187 188 189 … 265 266 >>

Now I knew I lost her

Emily Dickinson

Now I knew I lost her –
Not that she was gone –
But Remoteness travelled
On her Face and Tongue.

Alien, though adjoining
As a Foreign Race –
Traversed she though pausing
Latitudeless Place.

Elements Unaltered –
Universe the same
But Love’s transmigration –
Somehow this had come –

Henceforth to remember
Nature took the Day
I had paid so much for –
His is Penury
Not who toils for Freedom
Or for Family
But the Restitution
Of Idolatry.

F1274/J1219/1872

Nu wist ik dat ik haar kwijt was –
Niet dat ze weg was –
Maar de Afstandelijkheid sprak
Uit haar Gezicht en Taal.

Een Vreemde, toch woont ze vlakbij
Als een Uitheems Ras –
Doorkruiste ze, al stond ze stil
Een Grenzeloze Ruimte.

De Elementen zijn niet veranderd –
Het Universum is hetzelfde gebleven
Maar de verhuizing van de Liefde –
Op een of andere manier was dit gebeurd –

Onthoud vanaf nu
Dat de Natuur de Dag nam
Waarin ik zoveel geïnvesteerd had –
Arm is Degene
Niet aan wie voor Vrijheid zwoegt
Of voor Familie
Maar voor het Herstel
Van Afgoderij.

“Her” – waarschijnlijk gaat het gedicht over de relatie met Susan Dickinson. Emily beseft dat Sue steeds meer op afstand komt, nu ze met haar broer getrouwd is en op enkele meters afstand woont.
“Pausing”: pauzeren, stilvallen, uitrusten, (ook) op bezoek gaan.
“Penury”: grote armoede, ontberingen.
“Idolatry”: afgodendienst, afgoderij, verafgoding. Op meerdere plaatsen schrijft Emily Dickinson dat zij haar geliefde verafgoodt.

The Sea said “Come” to the Brook

Emily Dickinson

The Sea said “Come” to the Brook –
The Brook said “Let me grow” –
The Sea said “Then you will be a Sea –
I want a Brook – Come now”!

The Sea said “Go” to the Sea –
The Sea said “I am he
You cherished” – “Learned Waters –
Wisdom is stale – to Me” –

F1275/J1210/1872

De Zee zei “Kom” tegen de Beek –
De Beek zei “Laat me nog groeien” –
De Zee zei “Dan zul je een Zee zijn –
Ik wil een Beek – Kom nou”!

De Zee zei “Ga” tegen de Zee –
De Zee zei “Ik ben degene die
Jij zo liefhad” – “Geleerde Wateren –
Wijsheid is zo oubollig – voor Mij” –

De zee in de tweede strofe is de uitgegroeide beek van eerst. Hij zet de oude zee weg, de geleerde wateren die voor hem zo saai en ouderwets zijn.

1873

Emily Dickinson

I cannot see my soul, but know ’tis there

Emily Dickinson

I cannot see my soul, but know ’tis there –
Nor ever saw his house,
——–nor furniture –
Who has invited me
——–with him to dwell;
But a confiding guest, consult as well,
What raiment honor him the most,
That I be adequately dressed –
For he insures to none
Lest men specified adorn –
Procuring him perpetual drest
By dating it a sudden feast.

F1276/J1262/1873

Ik zie mijn ziel niet, maar weet dat ze er is –
Ook heb ik haar huis nooit gezien,
——–of de meubels –
Zij heeft mij uitgenodigd
——–om bij haar te verblijven;
Maar vraag een vertrouwde gastvrouw ook
Welke kledij haar het meest respecteert,
Dat ik passend gekleed zal zijn –
Want ze verplicht tot niets
Dat mensen zich niet speciaal opdirken –
Als ze voor haar eeuwige kleding aanschaffen
In afwachting van het ongedateerde feest.

“Soul”: ziel (vrouwelijk in het Nederlands!)
“By dating” – slaat op de dood die onverwachts komt. De vertaling geeft de juiste strekking door de woorden om te draaien.

“Was not” was all the statement

Emily Dickinson

“Was not” was all the statement.
The Unpretension stuns –
Perhaps – the Comprehension –
They wore no Lexicons –

But lest our Speculation
In inanition die
Because “God took him” mention –
That was Philology –

F1277/J1342/1873

“Was niet meer” was al wat gezegd werd.
De Eenvoud verbijstert –
Misschien – de Veelomvattendheid ervan –
Ze versleten geen Woordenboeken –

Maar opdat onze Bespiegelingen niet
Van uitputting sterven
De uitspraak omdat “God hem wegnam” –
Dat was de Tekstverklaring –

“Was not” verwijst naar een passage uit Genesis. Daar staat: Henoch leefde in nauwe verbondenheid met God, tot hij niet meer was, doordat God hem wegnam (Genesis 5,24).
Varianten:
– voor “wore” (regel 4): “knew” (kenden);
– voor “mention” (regel 7): “– tell us” (– zeggen ze ons).

So proud she was to die

Emily Dickinson

So proud she was to die
It made us all ashamed
That what we cherished, so unknown
To her desire seemed –
So satisfied to go
Where none of us should be
Immediately – that Anguish stooped
Almost to Jealousy –

F1278/J1272/1873

Zo trots was ze om te sterven
Dat het ons allemaal beschaamd maakte
Dat wat ons dierbaar was, zo vreemd
Leek voor haar verlangen –
Zo tevreden om heen te gaan
Waar geen van ons zou zijn
Op slag – verlaagde dat Verdriet
Zich bijna tot gevoelens van Jaloezie –

Varianten:
– voor “proud” (regel 1): “pleased” (blij) en ‘fain” (gewillig);
– voor “ashamed” (regel 2): “demeaned” (dat wij allemaal minder van belang werden);
– voor “cherished, so unknown” (regel 3): “valued so devoid” (we gewaardeerd hadden, zo onbeduidend) en “hoarded so unknown (we gekoesterd hadden, zo vreemd);
– voor “should” (regel 5): “would” (wilde).

The things we thought that we should do

Emily Dickinson

The things we thought that we should do
We other things have done
But those peculiar industries
Have never been begun.

The Lands we thought that we should seek
When large enough to run
By Speculation ceded
To Speculation’s Son –

The Heaven, in which we hoped to pause
When Discipline was done
Untenable to Logic
But possibly the one –

F1279/J1293/1873

Dingen die we dachten te moeten doen
We hebben andere dingen gedaan
Maar die specifieke activiteiten
Zijn nooit begonnen.

Landen die we dachten te moeten ontdekken
Eenmaal groot genoeg om er heen te gaan
Worden ze in onze Verbeelding overgelaten
Aan het Kind van de Verbeelding –

De Hemel, waar we hoopten rust te vinden
Zodra de Tucht afgewerkt was
Onhoudbaar voor Logica
Maar misschien de enige –

“Discipline”: discipline, tucht, (in puriteinse kring) boetedoening.
“The one” – de enige die er is, bestaat.
Het gedicht zet een kanttekening bij een zin uit de brief van Paulus aan de Romeinen: “Want het goede dat ik wil, doe ik niet, maar het kwade, dat ik niet wil, dat doe ik.” (Romeinen 7, 19).
Varianten:
– voor “Discipline” (regel 10): “Tyrannie” en “Chivalry” (Hoffelijkheid);
– voor “Untenable” (regel 11): “Impassible” (Ongevoelig) en “Impervious” (Niet ontvankelijk);
– voor “Logic” (regel 12): “Science” (Wetenschap);
– voor regel 11 en 12:
“Reluctantly we test it” (Met tegenzin testen we het)
“Grant that may be the one.” (En nemen aan dat het de enige is).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 183 184 185 186 187 188 189 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑