↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 184 185 186 187 188 189 190 … 265 266 >>

Who were “the Father and the Son”

Emily Dickinson

Who were “the Father and the Son”
We pondered when a child –
And what had they to do with us
And when portentous told

With inference appalling
By childhood fortified
We thought, at least they are no worse
Than they have been described.

Who are “the Father and the Son”
Did we demand Today
“The Father and the Son” himself
Would doubtless specify –

But had they the felicity
When we desired to know,
We better Friends had been, perhaps,
Than time ensue to be –

We start – to learn that we believe
But once – entirely –
Belief, it does not fit so well
When altered frequently –

We blush – that Heaven if we achieve –
Event ineffable –
We shall have shunned until ashamed
To own the Miracle –

F1280/J1258/1873

Wie waren “de Vader en de Zoon”
Vroegen we ons af als kind –
En wat hadden zij met ons te maken
Toen het ons angstaanjagend werd verteld

Met ontstellende gevolgen
Nog versterkt doordat we kinderen waren
We vonden ze op ten minste niet erger
Dan ze beschreven werden.

Wie zijn “de Vader en de Zoon”
Als we het Vandaag vroegen
Zouden “De Vader en de Zoon” het zelf
Ongetwijfeld uitleggen –

Maar waren zij bereid geweest
Toen wij het wilden weten,
Waren we misschien betere vrienden geworden,
Dan de tijd zou uitwijzen –

We beginnen – in te zien dat we
Niet meer als ooit – in alles geloven –
Geloof, het past niet zo goed
Wanneer het vaak verandert –

We blozen – dat als we de Hemel bereiken –
Een onbeschrijflijke gebeurtenis –
We tot schaamte toe vermeden hebben
Om het Wonder eigen te maken –

Variant voor “childhood” (regel 6): “Distance” (Afstand).

Had this one Day not been

Emily Dickinson

Had this one Day not been,
Or could it cease to be
How smitten, how superfluous,
Were every other Day!

Lest Love should value less
What Loss would value more
Had it the stricken privilege,
It cherishes before.

F1281/J1253/1873

Was deze ene Dag er niet geweest,
Of kon hij niet meer bestaan
Hoe troosteloos, hoe zinloos,
Zou elke andere Dag zijn!

Opdat Liefde niet minder waardeert
Wat Verlies veel hoger schat
Had zij het trieste voorrecht,
Dat ze het eerder koesterde.

Verstuurd naar hartsvriendin Susan Dickinson.

Could Hope inspect her Basis

Emily Dickinson

Could Hope inspect her Basis
Her Craft were done –
Has a fictitious Charter
Or it has none –

Balked in the vastest instance
But to renew –
Felled by but one assassin –
Prosperity –

F1282/J1283/1873

Kon Hoop inzien wat haar Grondt
Was haar Werk gedaan –
Ze heeft een fictief Handvest
Of ze heeft er geen –

Verijdeld in het ergste geval
Herpakt ze zich toch –
Geveld door maar één moordenaar –
Voorspoed –

I know Suspense – it steps so terse

Emily Dickinson

I know Suspense – it steps so terse
And turns so weak away –
Besides – Suspense is neighborly
When I am riding by –

Is always at the Window
Though lately I descry
And mention to my Horses
The need is not of me –

F1283/J1285/1873

Ik weet wat Spanning is – het stokt zo
En wijkt maar amper –
Trouwens – Spanning is dicht in de buurt
Als ik aan het rijden ga –

Staat altijd bij het Raam
Realiseer ik me de laatste tijd pas
En vertel tegen mijn Paarden
Dat Ik er geen behoefte aan heb –

Voor regel 8 bestaan twee varianten die het gedicht verder verduidelijken: “The fact is not for me” (Dat het niet om mij gaat) en “The Look is not for me” (Dat de Blik niet op mij is gericht).

This is the place they hoped before

Emily Dickinson

This is the place they hoped before,
Where I am hoping now
The seed of disappointment grew
Within a capsule gay
Too distant to arrest the feet
That walk this plank of balm,
Before them lies escapeless sea
The way is closed they came.

F1284/J1264/1873

Dit is de plek waar men eerder op hoopte,
En waar ik nu op hoop
De kiem van teleurstelling groeide
Onder een huid van vrolijkheid
Onbereikbaar om de voeten tegen te houden
Die deze steiger van balsem bewandelen,
Voor ze ligt een onontkoombare zee
De weg terug is afgesloten.

“Plank”: plank, plaat, houten steiger.
“Capsule”: omhulsel.
Het gedicht komt uit een brief aan Frances Norcross. Frances Norcross en haar zus Louisa zijn nichten waarmee Emily Dickinson goed bevriend is. In de brief vertelt Emily Dickinson dat ze geestelijk herstelt van haar angstgevoelens (vanwege depressiviteit of ziekte?).

The most triumphant Bird

Emily Dickinson

The most triumphant Bird
I ever knew or met
Embarked opon a Twig Today
And till Dominion set
I perish to behold so eminent a sight
And sang for nothing scrutable
But intimate Delight.
Retired, and resumed
His transitive Estate –
To what delicious Accident
Does finest Glory fit!

F1285/J1265/1873

De meest triomfantelijke Vogel
Die ik ooit gezien of gekend heb
Stapte Vandaag op een Takje
En zolang haar Heerschappij geldt
Sterf ik om zo’n verheven schouwspel te zien
En ze zong een totaal ondoorgrondelijke
Maar intieme Vreugde.
Trok zich terug, en hervatte
Haar eindige Staat –
Hoe een heerlijk Toeval
De prachtigste Glorie oplevert!

Varianten:
– voor “perish” (regel 5): “famish” (smacht);
– voor “eminent” (regel 5): “delicate” (fijnzinnig) en ”competent”;
– voor “sight” (regel 5): “might” (macht);
– voor “delicious” (regel 10): “cherubic” (engelachtig).

There is no Frigate like a Book

Emily Dickinson

There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry –
This Travel may the poorest take
Without oppress of Toll –
How frugal is the Chariot
That bears the Human Soul –

F1286/J1263/1873

Geen Schip kan ons als een Boek
Naar verre Landen brengen
Ook geen enkel Renpaard als een Bladzijde
Huppelende Poëzie –
Die Reis kan zelfs de allerarmste maken
Zonder de druk van Tolkosten –
Zo zuinig is de Koets
Die de Ziel van de Mens vervoert –

Variant voor “us” (regel 1): “one” (iemand).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 184 185 186 187 188 189 190 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑