↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 185 186 187 188 189 190 191 … 265 266 >>

Power is a familiar growth

Emily Dickinson

Power is a familiar growth –
Not distant – not to be –
Beside us like a bland Abyss
In every company –
Escape it – there is but a chance –
When consciousness and clay
Lean forward for a final glance –
Disprove that, and you may –

F1287/J1238/1873

Macht – om er niet te zijn –
Ontwikkelt zich vertrouwd – niet afstandelijk
Ons nabij als een zachte Afgrond
Die overal vergezelt –
Ontsnap eraan – je krijgt maar één kans –
Wanneer bewustzijn en stof
Zich buigen voor een laatste blik –
Weerleg dat, en het lukt je –

“Power” – waarschijnlijk gaat het om de macht van de dood. Voor Emily Dickinson is het de trouwe vriend van het leven.
“Clay”: klei, stof, aarde. Hier dus in de betekenis van lichaam.
“Disprove” – als je weerlegt dat de laatste blik definitief is, in een hiernamaals gelooft , ontsnap je aan de macht van de dood.
Variant voor “distant” (regel 2): “foreign” (vreemd).

Elijah’s Wagon knew no thill

Emily Dickinson

Elijah’s Wagon knew no thill
Was innocent of Wheel
Elijah’s horses as unique
As was his vehicle –

Elijah’s journey to portray
Expire with him the skill
Who justified Elijah
In feats inscrutable –

F1288/J1254/1873

Elia’s Wagen kende geen dissel
Was niet gehouden aan Wielen
Elia’s paarden waren net zo uniek
Als zijn voertuig –

Elia’s reis beschrijven
Laat met hem de kunst verdwijnen
Die Elia verdedigde
Voor ondoorgrondelijke daden –

Het gedicht verwijst naar de reis van de profeet Elia uit het Bijbelboek 2 Koningen 11. De profeet stijgt in een vuurwagen met paarden van vuur naar de hemel op.
“Feats” – Emily Dickinson doelt hier met veel ironie op de honderden priesters van Baal die Elia liet vermoorden. Zij ziet de reis eerder als een metafoor voor de opstijging naar de hemel.
Varianten:
– voor regel 6: “With him the skill remain” (Laat met hem de kunst voortduren)
– voor regel 8: “In that uncommon scene” (Voor dat ongebruikelijk tafereel) en
“in his eccentric style” (Voor zijn eigenzinnige stijl).

Left in immortal Youth

Emily Dickinson

Left in immortal Youth
On that low Plain
That hath nor Retrospection
Nor Again –
Ransomed from years –
Sequestered from Decay
Canceled like Dawn
In comprehensive Day –

F1289/J1289/1873

Achtergelaten in eeuwige Jeugd
Op die Laagvlakte
Degene die niet Terug kan kijken
Noch naar iets Nieuws –
Vrijgekocht van jaren –
Behoed voor Aftakeling
Uitgewist als de Dageraad
In de Dag die alles tot zich neemt –

“Left” – wie is achtergelaten? Een jongeman op het slagveld, een kind op een begraafplaats?
“Ransomed from years” – geen ouderdom zal kennen.
Variant voor “Retrospection” (regel 3): “Peradventure” (Toekomst).

Yesterday is History

Emily Dickinson

Yesterday is History,
‘Tis so far away –
Yesterday is Poetry – ‘Tis Philosophy –
Yesterday is mystery –
Where it is Today
While we shrewdly speculate
Flutter both away

F1290/J1292/1873

Gisteren is Voorbij,
Is zo ver weg –
Gisteren is Poëzie – Is Filosofie –
Gisteren is een mysterie –
Waar het Vandaag is
In de tijd dat wij scherp speculeren
Fladderen beide weg

Variant voor “shrewdly” (regel 6): “sage”(wijsgerig).

The Beggar at the Door for Fame

Emily Dickinson

The Beggar at the Door for Fame
Were easily supplied
But Bread is that Diviner thing
Disclosed to be denied

F1291/J1240/1873

Wie aan de Deur om Roem bedelt
Wordt op zijn wenken bediend
Maar Brood dat is iets heiliger
Het wordt getoond en geweigerd

“Bread”: mogelijk wordt hiermee het geconsacreerde brood van de eucharistie bedoeld.
Variant voor “Disclosed” (regel 4): “Displayed”(uitgestald).

In this short Life

Emily Dickinson

In this short Life
That only lasts an hour
How much – how little – is
Within our power

F1292/J1287/1873

In dit korte Leven
Dat maar een uur duurt
Hoeveel – hoe weinig – ligt er
In onze macht

The Face we choose to miss

Emily Dickinson

The Face we choose to miss –
Be it but for a Day
As absent as a Hundred Years,
When it has rode away –

F1293/J1141/1873

Het Gezicht dat we kunnen missen –
Zij het maar voor een Dag
Is wel Honderd Jaar afwezig
Wanneer het vertrokken is –

“Rode away”: zegswijze voor ‘is vertrokken’.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 185 186 187 188 189 190 191 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑