↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 189 190 191 192 193 194 195 … 265 266 >>

Because that you are going

Emily Dickinson

Because that you are going
And never coming back
And I, however absolute,
May overlook your Track –

Because that Death is final,
However first it be
This instant be suspended
Above Mortality

Significance that each has lived
The other to detect
Discovery not God himself
Could now annihilate

Eternity, Presumption
The instant I perceive
That you, who were Existence
Yourself forgot to live –

The “Life that is” will then have been
A thing I never knew –
As Paradise fictitious
Until the Realm of you –

The “Life that is to be,” to me,
A Residence too plain
Unless in my Redeemer’s Face
I recognize your own.

Of Immortality who doubts
He may exchange with me
Curtailed by your obscuring Face
Of everything but He –

Of Heaven and Hell I also yield
The Right to reprehend
To whoso would commute this Face
For his less priceless Friend.

If “God is Love” as he admits
We think that he must be
Because he is a “jealous God”
He tells us certainly

If “All is possible with” him
As he besides concedes
He will refund us finally
Our confiscated Gods –

F1314/J1260/1874

Omdat jij weggaat
En nooit meer terugkomt
En ik, hoe volhardend ik ook ben,
Jouw Spoor kan verliezen –

Omdat die Dood definitief is,
Hoe snel hij ook komt –
Moet dit moment verdaagd worden
Over de Sterfelijkheid heen

Belangrijk dat ieder leefde
Om de ander te vinden –
Helder dat zelfs God niet
Het nu ongedaan kon maken –

De Eeuwigheid, neem ik aan,
Het moment dat ik besef
Dat jij, die het Bestaan was
Zelf vergat te leven –

Zal het “Leven hier” dan iets geweest zijn
Wat ik nooit gekend heb –
Even verzonnen als het Paradijs,
Totdat het Koninkrijk van jou komt.

Het “Leven dat gaat gebeuren”, is voor mij,
Een Woning te middelmatig
Tenzij ik in het Gelaat van mijn Verlosser
Het jouwe zal herkennen

Wie twijfelt aan Onsterfelijkheid
Mag met mij ruilen –
Door jouw vervagende Gezicht
Ben ik van alles afgesneden behalve Dit –

Aan Hemel en Hel verleen ik ook
Het Recht om degene te veroordelen
Die dit Gezicht wil omwisselen
Voor zijn minder kostbare Vriend –

Als “God Liefde is” zoals hij toegeeft
Denken wij dat hij dat wel moet zijn
Omdat hij een “jaloerse God” is
Zegt hij ons vast en zeker

Als “Alles mogelijk is met” hem
Zoals hij daarbij nog aangeeft
Gaat hij ons uiteindelijk terugbetalen
Voor onze geconfisqueerde Goden –

“Suspended”: opgeschort, verdaagd, geschorst – mogelijk bedoelt Emily Dickinson dat de dood verder gaat dan de sterfelijkheid.
“Confiscated Gods” – hiermee worden Adam en Eva bedoeld. In het paradijs leefden zij als goden, maar door de erfzonde werd hun paradijselijk bestaan ‘verbeurdverklaard’.
Varianten:
– voor “absolute” (regel 3): “accurate”(precies);
– voor “final” (regel 5): “Treason”(Verraad);
– voor “first” (regel 6): “true”(reëel);
– voor “suspended” (regel 7): “abolished” (afgeschaft);
– voor regel 8: “To all but Fealty” (Voor ieder die Trouw is);
– voor “Significance” (regel 9): “Omnipotence” (Allemachtig);
– voor “obscuring” (regel 27): “removing” (verdwijnende).

Death’s Waylaying not the sharpest

Emily Dickinson

Death’s Waylaying not the sharpest
Of the Thefts of Time –
There marauds a sorer Robber –
Silence – is his name –
No Assault, nor any menace
Doth betoken him.
But from Life’s consummate Cluster,
He supplants the Balm.

F1315/J1296/1874

Dood die op de Loer ligt is niet de pijnlijkste
Manier van Tijdroven –
Een veel brutaler Rover overvalt ons –
Stilte – is zijn naam –
Geen Aanval, noch minste dreiging
Verraadt hem.
Maar de gehele Volheid van het Leven,
Ontneemt hij de Balsem.

Emily Dickinson stuurt dit gedicht in een brief naar haar tante Katie. Haar man is vermist in New York (mogelijk vermoord). “Niets zeggen, tante Katie, zegt soms het meest.”

There’s the Battle of Burgoyne

Emily Dickinson

There’s the Battle of Burgoyne –
Over, every Day,
By the Time that Man and Beast
Put their work away –
“Sunset” sounds majestic –
But that solemn War
Could you comprehend it
You would chastened stare –

F1316/J1174/1874

Kijk hier, de Veldslag van Burgoyne –
Voorbij, elke Dag weer,
Tegen de Tijd dat Mens en Dier
Hun werk opbergen –
“Avondrood” klinkt majestueus –
Maar als je die plechtige Oorlog
Kon doorgronden
Blijf je gelouterd kijken –

“Burgoyne”: John Burgoyne (1722-1792), Britse generaal in de Amerikaanse Revolutie. Hij gaf zich over in de slag van Saratoga, waar het Britse leger een nederlaag leed met veel bloedvergieten (1777).

While we were fearing it, it came

Emily Dickinson

While we were fearing it, it came –
But came with less of fear
Because that fearing it so long
Had almost made it fair –

There is a Fitting – a Dismay –
A Fitting – a Despair
‘Tis harder knowing it is Due
Than knowing it is Here.

The Trying on the Utmost
The Morning it is New
Is Terribler than wearing it
A whole existence through –

F1317/J1277/1874

Waar we bang voor waren, gebeurde –
Maar het gebeurde minder beangstigend
Omdat zo lang er tegenop zien
Het bijna mooi had gemaakt –

Er is een Pasvorm – voor Angst –
Een Pasvorm – voor Wanhoop
‘t Is moeilijker te weten dat het Komen Gaat
Dan weten dat het Hier en Nu gebeurt.

Het Ergste pas uitproberen
Op de Ochtend dat het begint
Is Vreselijker dan het te dragen
Een mensenleven lang –

“Here” gebruikt Emily Dickinson vaker voor plaats èn tijd.
Variant voor “we were fearing” (regel 1): “I was fearing” (ik bang voor was).

Our little secrets slink away

Emily Dickinson

Our little secrets slink away –
Beside God’s shall not tell –
He kept his word a Trillion years
And might we not as well –
But for the niggardly delight
To make each other stare
Is there no sweet beneath the sun
With this that may compare –

F1318/J1326/1874

Onze kleine geheimpjes glippen weg –
Behalve die van God, die vertellen ze niet –
Hij hield zich Miljarden jaren aan zijn woord
En zouden wij dat niet evengoed doen –
Ware het niet voor het ietsepietsie plezier
Om indruk op elkaar te maken
Niets is zo heerlijk onder de zon
Dat hiermee te vergelijken is –

The Notice that is called the Spring

Emily Dickinson

The Notice that is called the Spring
Is but a month away –
Put up my Heart thy Hoary work
And take a Rosy Chair –

Not any House the Flowers keep –
The Birds enamor Care –
Our salary the longest Day
Is nothing but a Bier –

F1319/J1310/1874

De Aankondiging die Lente heet
Is al voor over een maand –
Mijn Hart, leg je Oude werk neer
En pak een gemakkelijke Stoel –

Bloemen hebben geen Huishouden –
Vogels toveren Zorgen weg –
Ons loon de langste Dag
Is niets anders dan een Baar –

“Hoary”: harig, grijs, oud, bejaard.
“Rosy”: rozig, blozend, bloeiend, warm, comfortabel. Al deze betekenissen klinken door.
“Bier” – waarschijnlijk wordt “Beer” (kist, lijkbaar) bedoeld, dat hetzelfde klinkt.

Dear March – Come in

Emily Dickinson

Dear March – Come in –
How glad I am –
I hoped for you before –
Put down your Hat –
You must have walked –
How out of Breath you are –
Dear March, how are you, and the Rest –
Did you leave Nature well –
Oh March, Come right up the stairs with me –
I have so much to tell –

I got your Letter, and the Birds –
The Maples never knew that you were coming –
I declare – how Red their Faces grew –
But March, forgive me –
All those Hills you left for me to Hue –
There was no Purple suitable –
You took it all with you –

Who knocks? That April –
Lock the Door –
I will not be pursued –
He stayed away a Year to call
When I am occupied –
But trifles look so trivial
As soon as you have come

That Blame is just as dear
——–as Praise
And Praise as mere as Blame –

F1320/J1320/1874

Lieve Maart – Kom binnen –
Wat ben ik blij –
Lang heb ik op je gewacht –
Doe je Hoed maar af –
Je moet gelopen hebben –
Je bent zo buiten Adem –
Lieve Maart, hoe gaat het jou en de Rest –
Heb je de Natuur goed achtergelaten –
Oh Maart, kom mee met mij, de trap op –
Ik heb zoveel te vertellen –

Ik heb je Brief gekregen, met de Vogels –
De Esdoorns wisten niet dat je eraan kwam –
Onvoorstelbaar – zo Rood werd hun Gezicht –
Maar Maart, vergeef me –
Al die Heuvels die je mij liet Kleuren –
Er was niet het goede Paars voor –
Je hebt het allemaal meegenomen –

Wie klopt er? Het is April –
Doe de Deur dicht –
Ik laat me niet lastigvallen –
Hij liet een Jaar niets van zich horen
En nu ben ik bezig –
Maar kleinigheden lijken zo onbelangrijk
Sinds jij gekomen bent

Dat Schuldgevoel net zo waardevol is
——–als een Pluim
En een Pluim evenzeer als Schuldgevoel –

“I declare”: uitdrukking voor verbazing, asjemenou, nu nog mooier.
De maanden van het jaar hebben voor Emily Dickinson ieder een eigen persoonlijkheid. Maart is misschien wel haar favoriet. De aankondiging van de lente is opwindend.
Varianten:
– voor “hoped” (regel 3): “looked” (naar uitgekeken);
– voor “I declare” (regel 13): “Till I called” (Toen ik het aangaf);
– voor “But” (regel 14): “And” (En).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 189 190 191 192 193 194 195 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑