↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 190 191 192 193 194 195 196 … 265 266 >>

When Continents expire

Emily Dickinson

When Continents expire
The Giants they discarded – are
Promoted to endure –

F1321/1874

Wanneer Continenten vergaan
Worden – de Reuzen die men heeft afgedankt –
Bevorderd om te blijven leven –

“Endure”: overleven, zegevieren, (figuurlijk) eeuwig leven.
In een brief van maart 1874 aan Sarah Jenkins, na het overlijden van Charles Summer (1811 – 1874). Hij was een senator voor Massachusetts en een van de meest actieve voorstanders van de afschaffing van de slavernij. In de brief schrijft Emily Dickinson: “Ik pluk een bloem voor jou om Sumner te herinneren – Hij was van zijn land – Zij – is van zijn Tijd –“.

Go slow, my soul, to feed thyself

Emily Dickinson

Go slow, my soul to feed thyself
Opon his rare approach –
Go rapid, lest competing death
Prevail opon the coach,
Go timid, lest his testing eye
Determine thee amiss
Go boldly for thou paid’st his price
Redemption for a kiss

F1322/J1297/1874

Ga bedaard, mijn ziel, en voed jezelf
Met zijn spaarzame toenadering –
Ga snel, dat de concurrerende dood
Het niet van de koets wint,
Ga bescheiden, opdat zijn onderzoekende blik
Jou niet verkeerd beoordeelt
Ga moedig want je hebt zijn prijs betaald
Verlossing voor een kus

“His rare approch” – uit een brief aan haar nichten Louise en Frances Norcross waar Emily Dickinson het gedicht inleid met: “Oneindige maart is hier, en ik hoorde een lauwe lijster, natuurlijk sta ik op mijn kop!”
“Coach” – de koets waarmee maart komt.
Varianten:
– voor “lest” (regel 5): “should” (zou);
– voor “testing” (regel 5): “final” (definitieve blik), “blazing” (vlammende) en “lofty” (verheven);
– voor “Go” (regel 7): “But” (Maar);
– voor “his price” (regel 7): “the price” (de prijs);
– voor “Redemption” (regel 8): “Thy Total” (Jouw Helemaal) en “Thy Being” (Je Bestaan).

The vastest earthly Day

Emily Dickinson

The vastest earthly Day
Is shrunken small
By one Defaulting Face
Behind a Pall –

F1323/J1328/1874

De allerlangste Dag op aarde
Is tot iets kleins geslonken
Door één Verdwijnend Gezicht
Achter een Doodskleed –

In de manuscripten is ook een andere versie van dit gedicht te vinden. De gestorvene, een held die alles bezat wordt tot iets kleins gelouterd:

The vastest earthly Day
Is chastened small
By one heroic Face
That owned it all –

De allerlangste Dag op aarde
Is tot iets kleins ingeperkt
Door één heldhaftig Gezicht
Die het allemaal bezat –

Surprise is like a thrilling – pungent

Emily Dickinson

Surprise is like a thrilling – pungent –
Upon a tasteless meat
Alone – too acrid – but combined
An edible Delight.

F1324/J1306/1874

Verrassing is als een pittig – kruid –
Op smakeloos vlees
Apart – te scherp – maar gecombineerd
Een eetbare Lekkernij

I never hear that one is dead

Emily Dickinson

I never hear that one is dead
Without the chance of Life
Afresh annihilating me
That mightiest Belief,

Too mighty for the Daily mind
That tilling it’s abyss,
Had Madness, had it once or, Twice
The yawning Consciousness,

Beliefs are Bandaged, like the Tongue
When Terror were it told
In any Tone commensurate
Would strike us instant Dead –

I do not know the man so bold
He dare in lonely Place
That awful stranger – Consciousness
Deliberately face –

F1325/J1323/1874

Ik hoor nooit dat er iemand dood is
Of de loterij van het Leven
Verspeelt opnieuw bij mij
Dat allemachtige Geloof,

Te machtig voor de Simpele geest
Die zijn afgrond cultiveert,
En Gek wordt, als hij zich één of, Twee keer
Het gapend Bewustzijn kreeg,

Geloof is omzwachteld, als de Tong
Kreeg het Verschrikking verteld
Op elke evenredige Toon,
Had het ons meteen neergeveld –

Ik ken geen mens zo dapper
Die op een eenzame Plek het aandurft
Om die geduchte vreemdeling – van het te Weten
Moedwillig het hoofd te bieden –

“Chance of Life”: de loterij van het leven (dat je wel of niet doodgaat).
Varianten:
– “is dead” (regel 1): “has died” (gestorven is);
– voor regel 8: “The Consciousness of this” (Het Bewustzijn hiervan);
– voor “lonely” (regel 14): “Lonesom” (verlaten) en “secret” (heilige);
– voor regel 16: “Look squarely in the Face” (Recht in het Gezicht te kijken).

How many schemes may die

Emily Dickinson

How many schemes may die
In one short Afternoon
Entirely unknown
To those they most concern –
The man that was not lost
Because by accident
He varied by a Ribbon’s width
From his accustomed route –
The Love that would not try
Because beside the Door
Some unsuspecting Horse was tied
Surveying his Despair

F1326/J1150/1874

Hoeveel plannen kunnen sneuvelen
In één korte Middag
Is totaal onbekend
Voor erg geïnteresseerd zijn –
De man die niet verloren liep
Omdat hij bij toeval
Door een breed Lint een andere weg nam
Dan zijn gebruikelijke route –
De Liefde die niet durfde
Omdat naast de Deur
‘n Nietsvermoedend Paard was vastgebonden
Dat zijn Wanhoop zag

Varianten:
– voor “lost” (regel 5): “robbed” (overvallen), “killed” (vermoord) en “wrecked” (strandde);
– voor “beside” (regel10): “before” (voor).

Of Life to own –

Emily Dickinson

Of Life to own –
From Life to draw –
But never touch the Reservoir –

F1327/J1294/1874

Over het Leven beschikken –
Uit het Leven putten –
Zonder ooit bij de Bron komen –

In een brief aan schrijver Thomas Higginson, voorafgegaan door de ontboezeming: “Jij hebt heiligheid ervaren. Het is iets vreemd voor mij.”

Bericht navigatie

<< 1 2 … 190 191 192 193 194 195 196 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑