↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 191 192 193 194 195 196 197 … 265 266 >>

The Symptom of the Gale

Emily Dickinson

The Symptom of the Gale –
The Second of Dismay –
Between it’s Rumor and it’s Face –
Is almost Revelry –

The Houses firmer root –
The Heavens cannot be found –
The Upper Surfaces of things
Take covert in the Ground –

The Mem’ry of the Sun
Not Any can recall –
Although by Nature’s sterling Watch
So scant an interval –

And when the Noise is caught
And Nature looks around –
“We dreamed it”? she interrogates –
“Good Morning” – we propound?

F1328/J1327/1874

De Tekenen van de Storm –
Het Moment van Ontzetting –
Tussen het Gerucht en zijn Verschijning –
Is bijna Feestgedruis –

De Huizen slaan hun wortels steviger uit –
De Hemel is nergens meer te bekennen –
De Bovenkanten van dingen
Zoeken een schuilplaats in de Grond –

De Herinnering aan de Zon
Kan niemand ophalen –
Ook al duurt het voor de feilloze Natuurklok
Zo’n luttele tijd –

En wanneer het Geluid getemd is
En de Natuur om zich heen kijkt –
“Hebben we het gedroomd”? vraagt ze –
“Goedemorgen” – stellen we voor?

Varianten:
– voor “Revelry” (regel 4): “ecstasy” (extase);
– voor “Heavens” (regel 6): “Trees” (Bomen), “Sky” (Lucht) en “Field” (Velden).

The butterfly’s assumption-gown

Emily Dickinson

The Butterfly’s Assumption Gown,
In Chrysoprase Apartments hung,
This Afternoon put on –

How condescending to descend,
And be of Buttercups the friend
In a New England town –

F1329/J1244/1874

De Hemelvaartsjurk van de Vlinder,
Hing in de Goudgroene Kamers,
Vanmiddag heeft ze die aangedaan –

Hoe gedienstig daalt zij af,
En houdt ze de Boterbloemen te vriend
In een stad in New England –

Variant voor regel 3: “Unrolls upon the Sun” (Rolt zich uit op de Zon).

When a Lover is a Beggar

Emily Dickinson

When a Lover is a Beggar
Abject is his Knee –
When a Lover is an Owner
Different is he –

What he begged is then the Beggar –
Oh disparity –
Bread of Heaven resents bestowal
Like an obloquy –

F1330/J1314/1874

Als Minnaar Bedelaar is
Verfoeilijk is zijn Knieval –
Als Minnaar Baas is
Is hij anders –

Waar hij om bedelde is dan Bedelaar –
Wat een wanverhouding –
Hemels Brood verfoeit bedeling
Als een schande –

“Beggar”: bedelaar – in dit geval iemand die de liefde van iemand vraagt.
“Bread of Heaven”: brood uit de hemel. Het is het manna dat uit de hemel viel toen de uitgehongerde joden op de vlucht waren in de woestijn (Psalm 105, 40). Het staat symbolisch voor de liefde.

My Heart ran so to thee

Emily Dickinson

My Heart ran so to thee
It would not wait for me
And I affronted grew
And drew away
For whatsoe’er my pace
He first achieve thy Face –
How general a Grace
Allotted two –

Not in malignity
Mentioned I this to thee –
Had he obliquity
Soonest to share
But for the Greed of him –
Boasting my Premium –
Basking in Bethleem
Ere I be there –

F1331/J1237/1874

Mijn Hart ging zo snel voor jou
Dat het niet op mij wilde wachten
Ik voelde me gekrenkt
En deinsde terug
Want wat mijn tempo ook was
Laat het als eerste jouw Gezicht bereiken –
Hoe al te vaak wordt een Genade
Aan twee toegekend –

Niet uit kwaaiigheid
Heb ik dit tegen jou gezegd –
Had het hart maar de neiging
Om eerlijk te delen
Maar vanwege de Hebzucht ervan –
Mijn Beloning inpikken –
Zonnebadend in Bethleem
Vóór ik daar aankwam –

“Obliquity”: helling, schuine hoek of ook gemoedstoestand.
“Bethleem”: plaats in New Hamsphire (VS), een toevluchtsoord voor rijken en kuuroord voor tuberculosepatiënten.
Varianten:
– voor “affronted” (regel 3): “encouraged” (ontmoetigd);
– voor “achieve” (regel 6): “espouse” (liefhebben);
– voor “Boasting” (regel 14): “Wooing” (het hof maken);
– voor “Basking” (regel 15): “Winning” (als Winnaar).

Abraham to kill him

Emily Dickinson

Abraham to kill him –
Was distinctly told –
Isaac was an Urchin –
Abraham was old –

Not a hesitation –
Abraham complied –
Flattered by Obeisance
Tyranny demurred –

Isaac – to his children
Lived to tell the tale –
Moral – with a Mastiff
Manners may prevail.

F1332/J1317/1874

Abraham moest hem doden –
Werd onmiskenbaar gezegd –
Izaak was een Snotaap –
Abraham was oud –

Niet de minste aarzeling –
Nam Abraham in acht –
Gevleid door zoveel Eerbied
Gaf de Tirannie toe –

Isaac – aan zijn kinderen
Heeft hij levend het verhaal verteld
Moraal – bij een Buldog
Kunnen Goede Manieren het winnen.

“Tyranny” – God.
Varianten:
– voor “distinctly” (regel 2): “directly” (meteen);
– voor “may” (regel 12): “will” (zullen).

Knock with tremor

Emily Dickinson

Knock with tremor –
These are Caesars –
Should they be at Home
Flee as if you trod unthinking
On the Foot of Doom –

These seceded from your summons
Centuries ago –
Should they rend you with “How are you”
What have you to show?

F1333/J1325/1874

Klop met trillende hand –
Hier leven Caesars –
Zouden ze Thuis zijn
Ga ervandoor alsof je per ongeluk
Op de Verdoemenis haar Voet bent gestapt –

Ze onttrokken zich aan jouw verzoek
Eeuwen geleden al –
Zouden ze je overrompelen met: “Hoe gaat het?”
Wat moet je ze dan laten zien?

“Caesars” – het gedicht is geschreven vlak na de dood van haar vader. Op de lege kant van het dubbelgeslagen blad staat: “Lieve Vader – ver daaronder – Emily”. Caesar (Romeinse keizer, potentaat) kan op zijn autoritaire manier van doen slaan.

Whether they have forgotten

Emily Dickinson

Whether they have forgotten
Or are forgetting now
Or never remembered –
Safer not to know –

Miseries of conjecture
Are a softer wo
Than a Fact of Iron
Hardened with I know –

F1334/J1329/1874

Of ze het vergeten zijn
Of het nu pas vergeten
Of nooit hebben onthouden –
Het is beter om het niet te weten –

De ellende van moeten gissen
Is een zachtere pijn
Dan een Realiteit van Staal
Gehard door ik weet –

Varianten:
– voor “they have” (regel 1): “it has” (zij heeft);
– voor “Fact” (regel 7): “News” (Bericht).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 191 192 193 194 195 196 197 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑