↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 194 195 196 197 198 199 200 … 265 266 >>

Not with a Club, the Heart is broken

Emily Dickinson

Not with a Club, the Heart is broken
Nor with a Stone –
A Whip so small you could not see it
I’ve known

To lash the Magic Creature
Till it fell,
Yet that Whip’s Name
Too noble then to tell.

Magnanimous as Bird
By Boy descried –
Singing unto the Stone
Of which it died –

Shame need not crouch
In such an Earth as Our’s –
Shame – stand erect –
The Universe is your’s.

F1349/J1304/1874

Niet met een Knuppel, is het Hart gebroken
Ook niet met een Steen –
Een Zweep zo dun dat je hem niet zien kunt
Is me bekend

Die het Magische Schepsel sloeg
Tot het bezweek,
Toch is de Naam van die Zweep
Te nobel om te vertellen.

Grootmoedig als de vogel
Door een Kind gespot –
Die de Steen nog toezingt
Waarmee hij gedood wordt –

Schaamte hoeft zich niet klein te maken
In zo’n Land als het Onze –
Schaamte – sta rechtop –
Het Universum behoort jou.

The Mushroom is the Elf of Plants

Emily Dickinson

The Mushroom is the Elf of Plants –
At Evening, it is not
At Morning, in a Truffled Hut
It stop upon a Spot

As if it tarried always
And yet its whole Career
Is shorter than a Snake’s Delay –
And fleeter than a Tare –

‘Tis Vegetation’s Juggler –
The Germ of Alibi –
Doth like a Bubble antedate
And like a Bubble, hie –

I feel as if the Grass was pleased
To have it intermit –
This surreptitious Scion
Of Summer’s circumspect.

Had Nature any supple Face
Or could she one contemn –
Had Nature an Apostate –
That Mushroom – it is Him!

F1350/J1298/1874

De Paddenstoel is de Schavuit bij de Planten –
‘s Avonds is hij er niet
’s Morgens, in een Truffelhuisje
Blijft hij stil op een Plek

Alsof hij er altijd was geweest
En toch duurt zijn hele Carrière
Korter dan het Wachten van een Slang –
En rapper dan Onkruid –

Hij is de Tovenaar van het Groen –
De Oorsprong van het Alibi –
Als een Zeepbel lijkt hij ouder dan hij is
En net als een Zeepbel, verdwijnt hij snel –

Het lijkt me dat het Gras opgetogen was
Dat hij ertussen staat –
Deze heimelijke Telg
In Zomers schouwspel.

Had de Natuur een vriendelijk karakter
Of kon ze iemand misprijzen –
Had de Natuur een Ketter –
De Paddenstoel – Hij zou het zijn!

“Elf”: elf, trol, figuurlijk ook ondeugend wezen, een bedriegertje.
“Scion”: ent aan een boom of nazaat, nakomeling.
Varianten:
– voor “Delay” (regel 7): “Event” (het Tegenkomen) en “Reply” (Reactie);
– voor “Germ” (regel 10): “Joy” (Vreugde);
– voor “one” (regel 18): “a son” (een zoon);
– voor “Apostate” (regel 19): “Iscariot” (Judas).

A Bee his burnished Carriage

Emily Dickinson

A Bee his burnished Carriage
Drove boldly to a Rose –
Combinedly alighting –
Himself – his Carriage was –
The Rose received his visit
With frank tranquillity
Withholding not a Crescent
To his Cupidity –
Their Moment consummated –
Remained for him – to flee –
Remained for her – of rapture
But the humility.

F1351/J1339/1874

Een Bij reed zijn gelikte Koets
Stoer naar een Roos –
Samen vlogen ze naar beneden –
Hijzelf – was zijn Rijtuig –
De Roos ontving haar gast
Met een openhartige rust
En hield geen Stuifmeeltje achter
Voor zijn Wellust –
Toen hun Moment geconsumeerd was –
Resteerde voor hem – vluchten –
En voor haar – enkel
De nederigheid van de extase.

“Crescent”: halve maan, ook iets wat krom is of stuifmeel.
“Consumed”: geconsumeerd, genuttigd. Ook vaak in christelijke zin: voltrokken. Bijvoorbeeld een huwelijk consumeren betekent geslachtsgemeenschap hebben.

1875

Emily Dickinson

How soft this Prison is

Emily Dickinson

How soft this Prison is
How sweet these sullen bars
No Despot but the King of Down
Invented this repose

Of Fate if this is All
Has he no added Realm
A Dungeon but a Kinsman is
Incarceration – Home.

F1352/J1334/1875

Zo zacht is deze Gevangenis
Zo heerlijk deze grimmige tralies
Geen Despoot maar de Koning van Dons
Bedacht deze rust

Heeft het Lot geen ander Rijk,
Als dit Alles is waarvoor we Bestemd zijn
Dan is een Kerker een Familie
En Opsluiting – Thuis.

In een brief aan Elizabeth Holland schrijft Emily Dickinson een opvallende variant, die over haar vader gaat. Hij ligt in bed:

How soft his Prison is –
How sweet those sullen bars –
No Despot – but the King of Down
Invented that repose!

Zo zacht is zijn Gevangenis
Zo heerlijk die grimmige tralies
Geen Despoot maar de Koning van Dons
Bedacht die rust!

To pile like Thunder to its close

Emily Dickinson

To pile like Thunder to its close
Then crumble grand away
While Everything created hid
This – would be Poetry –

Or Love – the two coeval come –
We both and neither prove –
Experience either and consume –
For None see God and live –

F1353/J1247/1875

Zich opladen als Onweer tot een climax
Om dan groots af te brokkelen
Terwijl Al het geschapene zich verschuilt
Dát – zou Poëzie zijn –

Of Liefde – de twee gaan samen –
We beproeven beiden of geen –
Ervaar een van de twee en consumeer –
Want Geen kan God zien en leven –

“Consume”: consumeren, nuttigen, verteren. Ook vaak in christelijke zin: voltrekken. Bijvoorbeeld een huwelijk consumeren betekent geslachtsgemeenschap hebben.
Emily Dickinson moet bij het eerste bezoek van Thomas Higginson tegen hem gezegd hebben: “Als ik een boek lees en dat mijn hele lichaam zo koud maakt dat geen vuur me ooit kan verwarmen, weet ik dat dat poëzie is. Als ik in mijn lichaam voel alsof de bovenkant van mijn hoofd eraf is gehaald, weet ik dat dat poëzie is. Dit zijn de enige manieren die ik ken. Er is geen andere.”

Two Lengths has every Day

Emily Dickinson

Two Lengths has every Day –
It’s absolute extent
And Area superior
By Hope or Horror lent –

Eternity will be
Velocity or Pause
At Fundamental Signals
From Fundamental Laws.

To die is not to go –
On Doom’s consummate Chart
No Territory new is staked –
Remain thou as thou Art.

F1354/J1295/1875

Twee Lengtes heeft elke Dag –
Zijn echte reikwijdte
En een veel groter Gebied
Door Hoop of Schrik geschonken –

De Eeuwigheid zal
Vaart zijn of Rust
Gelang de Fundamentele Tekenen
Vanuit Fundamentele Wetten.

Sterven is niet ergens heengaan –
Op de definitieve Kaart van het Oordeel
Wordt geen nieuw Gebied afgebakend –
Je blijft wat je Bent.

“At Fundamental Signals” – het is onduidelijk wat hiermee bedoeld wordt.
Een kortere versie van het gedicht, geschreven op de enveloppe van een niet verzonden brief aan Susan Dickinson:

Eternity will be
Velocity or Pause
Precisely as the Candidate
Preliminary was –

Eeuwigheid zal
Vaart of Rust zijn
Precies zoals de Gegadigde
Van tevoren was –

Variant voor “Candidate” (regel 3): “character” (persoonlijkheid).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 194 195 196 197 198 199 200 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑