↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 201 202 203 204 205 206 207 … 265 266 >>

Of their peculiar light

Emily Dickinson

Of their peculiar light
I keep one ray
To clarify the Sight
To seek them by –

F1396/J1362/1876

Van hun bijzondere licht
Bewaar ik één straal
Om het Zicht te verhelderen
Als we hen zoeken –

Een versie van het gedicht staat in een brief waarin Emily Dickinson schrijft dat ze een prachtig boek heeft gelezen. Ze verandert daarbij “their” in “his” en “we” in “I”.

How firm eternity must look

Emily Dickinson

How firm eternity must look
To crumbling men like me –
The only adamant Estate
In all Identity –

How mighty to the insecure –
Thy Physiognomy
To whom not any Face cohere –
Unless concealed in thee.

F1397/J1499/1876

Hoe sterk moet eeuwigheid er uitzien
Voor wie instorten zoals ik –
Het enige rotsvaste Eigendom
In elke Persoonlijkheid –

Hoe machtig voor wie onzeker zijn –
Uw Voorkomen
Waarmee geen enkel gezicht overeenkomt –
Als het niet in u geborgen is.

“Adamant” is een mythisch materiaal. Extreem stevig, harder dan diamant, sterker dan staal.
Varianten:
– voor “me” (regel 2): “thee” (jou);
– voor “How mighty” (regel 5): “momentous” (gewichtig);
– voor “cohere” (regel 7): “present” (zich laat zien) en “propound” (zich voorstelt);
– voor “concealed in thee” (regel 8): “intrenched in thee” (bescherming zocht) en “affixed to thee” (met u verbonden heeft).

Gathered into the Earth

Emily Dickinson

Gathered into the Earth,
And out of story –
Gathered to that strange Fame –
That lonesome Glory
That hath no omen here – but Awe –

F1398/J1370/1876

Vergaard in de Aarde,
En buiten de geschiedenis –
Vergaard in die vreemde Roem –
Die eenzame Glorie
Die hier geen voortekenen kent – enkel Ontzag –

Voor iemand die gestorven is.

The Sun is one – and on the Tare

Emily Dickinson

The Sun is one – and on the Tare
He doth as punctual call
As on the conscientious Flower
And estimates them all –

F1399/J1372/1876

De Zon is één en dezelfde – voor het Onkruid
Werkt zij even nauwgezet
Als voor de plichtsgetrouwe Bloem
En waardeert ze allemaal –

The worthlessness of Earthly things

Emily Dickinson

The worthlessness of Earthly things
The Ditty is that Nature Sings –
And then – enforces their delight
Till Synods are inordinate –

F1400/J1373/1876

De zinloosheid van Wereldse zaken
Geeft het Lied dat de Natuur Zingt –
En dan – wordt hun vreugde sterker
Tot de Synodes in de war raken –

“Synodes”: synodes, kerkvergaderingen. Als variant: religieuze opvattingen.
Varianten:
– voor “Worthlessness” (regel 1): “Emptiness” (Leegte);
– voor “Ditty” (regel 2): “Sermon” (Kerkzang);
– voor regel 4: “Till Rectitude is suffocate” (Tot Vroomheid verstikkend werkt) en “Till Zion is ordinated” (Tot het huishouden van God weer opgeruimd is).

Dreams are the subtle Dower

Emily Dickinson

Dreams are the subtle Dower
That make us rich an Hour –
Then fling us poor
Out of the purple Door
Into the Precinct raw
Possessed before –

F1401/J1376/1876

Dromen zijn de subtiele Gave
Die ons rijk maakt voor een uur –
En daarna arm
De paarse Deur uitsmijt
De harde Wereld in
Die daarvoor de onze was –

“Purple”: een koninklijke kleur.

His Heart was darker than the starless night

Emily Dickinson

His Heart was darker
———than the starless night
For that there is a morn
But in this black Receptacle
Can be no Bode of Dawn

F1402/J1378/1876

Zijn hart was donkerder
———dan een sterrenloze nacht
Aleer een ochtend komt
Maar in dit Zwarte Vat
Kan geen Voorbode van Dageraad schuilen

Bericht navigatie

<< 1 2 … 201 202 203 204 205 206 207 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑