↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 248 249 250 251 252 253 254 … 265 266 >>

A Word made Flesh is seldom

Emily Dickinson

A word made Flesh is seldom
And tremblingly partook
Nor then perhaps reported
But have I not mistook
Each one of us has tasted
With ecstasies of stealth
The very food debated
To our specific strength –

A Word that breathes distinctly
Has not the power to die
Cohesive as the Spirit
It may expire if He –

“Made Flesh and dwelt among us”
Could condescension be
Like this consent of Language
This loved Philology.

F1715/J1651/Jaartal onbekend

Een Woord dat Vlees is geworden
Wordt zelden eerbiedig gedeeld
En wellicht ook niet opgetekend
Maar als ik me niet vergis
Heeft ieder van ons geproefd
Met heimelijke verrukking
Van het ware voedsel voorgeschreven
Voor onze specifieke kracht –

Een Woord dat duidelijk ademt
Heeft niet de macht om te sterven
Het is verbonden in de Geest
En gaat pas ten onder als Hij dat doet –

“Vlees is geworden en onder ons heeft gewoond”
Zou neerbuigen gelijk kunnen zijn
Aan deze instemming van de Taal met
Deze dierbare Filologie.

“Word made Flesh”: uitdrukking uit het evangelie volgens Johannes: “Het Woord is Vlees geworden en heeft onder ons gewoond.” (Johannes 1, 14). Het verwijst ook naar Jezus Christus die in de eucharistie in brood en wijn gedeeld wordt – Emily Dickinson vergelijkt dit mysterie met haar dichterlijke taal: de ware woorden die tot leven komen.
“Tremblingly”: bevend, (figuurlijk) eerbiedig.
“Stealth” – bepaalde boeken moest Emily Dickinson stiekem lezen, want haar vader had liever niet dat ze die las.
“The very food”: (in christelijke termen) het ware voedsel – (hier) het correcte woord.
“He” – hier opnieuw de vergelijking tussen Jezus Christus die ook het vleesgeworden woord wordt genoemd en de dichterlijke taal die ademt.
“Condescension”: neerbuigendheid, (theologie) de positieve neerbuigendheid van God om naar de aarde af te dalen en onder de mensen te gaan wonen om ze te redden van de dood.
“Philology”: taalwetenschap – maar hier eerder liefde voor de taal.
Het gedicht wordt voorafgegaan door vijf regels, gevolgd door een duidelijke streep. Het is niet duidelijk wat de relatie met het gedicht is:

The import of that Paragraph
“The word made Flesh”
Had the faintest intimation
Who broached it yesterday!

“Made Flesh and dwelt among us”

De betekenis van die Paragraaf
“Het woord is Vlees geworden”
Had niet het flauwste vermoeden
Wie het gisteren heeft aangesneden!

“Is Vlees geworden en heeft onder ons gewoond”

That she forgot me was the least

Emily Dickinson

That she forgot me was the least
I felt it second pain
That I was worthy to forget
Was most I thought upon

Faithful was all that I could boast
But Constancy became
To her, by her innominate
A something like a shame

F1716/J1683/Jaartal onbekend

Dat zij mij vergat was minder
Ik voelde het als minder erge pijn
Dat ik het waard was vergeten te worden
Was meer waaraan ik dacht

Trouw was het enige waar ik op kon bogen
Maar Standvastigheid naar haar
Werd, doordat zij het negeerde,
Iets dat lijkt op een gevoel van schaamte

Verzonden naar haar hartsvriendin Susan Dickinson. Het taalspel tussen “least”, “second” en “most” is wat vrijer vertaald.

Guest am I to have

Emily Dickinson

Guest am I to have
Light my northern room
Why to cordiality so averse to come
Other friends adjourn
Other bonds decay
Why avoid so narrowly
My fidelity –

F1717/J1661/Jaartal onbekend

Ga ik een Gast krijgen die
Mijn kamer op het Noorden lichter maakt
Waarom zo afkerig zijn tegen hartelijkheid
Andere vrienden opschorten
Andere banden verbreken
Waarom zo dicht in de buurt
Mijn trouw ontlopen –

Mogelijk heeft Susan Dickinson beloofd om langs te komen.

Rather arid delight

Emily Dickinson

Rather arid delight
If Contentment accrue
Make an abstemious Ecstasy
Not so good as joy –

But Rapture’s Expense
Must not be incurred
With a tomorrow knocking
And the Rent unpaid –

F1718/J1679/Jaartal onbekend

Nogal schraal is het plezier
Als de verkregen Voldoening
Een matige Extase oplevert
Die minder is als vreugde –

Maar bij de Kosten voor de Vervoering
Moeten niet inbegrepen zijn
Een morgen die aanklopt
En de Huur die niet betaald is –

‘Tis easier to pity those when dead

Emily Dickinson

‘Tis easier
———to pity those when dead
That which pity previous
Would have saved
A Tragedy enacted
Secures applause
That Tragedy enacting
Too seldom does

F1719/J1698/Jaartal onbekend

Het is makkelijker
———meelij te hebben met wie dood zijn
Terwijl eerder medelijden
Hen gered zou hebben.
Een uitgevoerde Tragedie
Is verzekerd van applaus
Wat een Tragedie die bezig is
Bijna nooit krijgt

Winter under cultivation

Emily Dickinson

Winter under cultivation
Is as arable as Spring

F1720/J1707/Jaartal onbekend

Winter cultiveren
Is net als ploegen in de Lente

“Winter” – mogelijk de winterbloemen die Emily Dickinson in haar serre kweekte. Evengoed kan het een poëtische metafoor zijn: het is niet zinvol om de periode van rust uit te buiten.

Down Time’s quaint stream

Emily Dickinson

Down Time’s quaint stream
Without an oar
We are enforced to sail
Our Port a secret
Our Perchance a Gale
What Skipper would
Incur the Risk
What Buccaneer would ride
Without a surety from the Wind
Or schedule of the Tide –

F1721/J1656/Jaartal onbekend

Langs de vreemde stroom van de Tijd
Zijn we gedwongen te varen
Zonder riemen
Onze Haven blijft een geheim
Misschien krijgen we Storm
Welke Schipper durft
Zich bloot te stellen aan het Risico
Welke piraat durft te varen
Zonder de zekerheid van Wind
Of een Getijdentabel –

Bericht navigatie

<< 1 2 … 248 249 250 251 252 253 254 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑