↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 129 130 131 132 133 134 135 … 265 266 >>

She sped as Petals from a Rose

Emily Dickinson

She sped as Petals from a Rose –
Offended by the Wind –
A frail Aristocrat of Time
Indemnity to find –
Leaving on Nature a Default
As Cricket, or as Bee,
But Andes – in the Bosoms where
She had begun to lie.

F897/J991/1865

Ze vloog als Blaadjes van een Roos af –
Gekrenkt door de Wind –
Een frêle Aristocraat om van de Tijd
Schadevergoeding te krijgen –
Door de Natuur in Gebreke te stellen
Als een Krekel was ze, of een Bij,
Maar als de Andes – in de Boezems waar
Ze net was gaan liggen.

“Andes”: Andesgebergte. Ze was zo klein (krekel, bij), maar ook zo bergen hoog voor de boezem van wie haar in het hart meedroeg.
Van dit gedicht zijn drie versies bewaard gebleven. Deze versie is naar Susan Dickinson gestuurd bij het overlijden van haar tweejarig nichtje met dezelfde naam. Hoe hartverscheurend voelt de dood van een kind, ook in een maatschappij waarin de kindersterfte zo hoog is.
Varianten:
– voor “Petals from a Rose” (regel 1): “Petals of a Rose” (Rozenblaadjes);
– voor “Offended” (regel 2): “Assaulted” (Aangevallen), “Insulted” (Beschimpt);
– voor “frail” (regel 3): “fleet” (vluchtig), “brief” (kleine);
– voor regel 5: “Leaving an attitude on Time” (Wat een stempel drukt op de Tijd)
– voor regel 6: “Of Monad or of Fly” (Van een Monade of Vlieg); monade is een eencellig wezen.

An Hour is a Sea

Emily Dickinson

An Hour is a Sea
Between a few, and me –
With them would Harbor be –

F898/J825/1865

Een Uur is een Zee
Tussen enkele mensen, en mij –
Bij hen zou het een Haven zijn –

Gestuurd in een brief naar Susan Dickinson in New York, waar ze logeert bij haar zus Martha.

Experience is the Angled Road

Emily Dickinson

Experience is the Angled Road
Preferred against the Mind
By – Paradox – the Mind itself –
Presuming it to lead

Quite Opposite – How Complicate
The Discipline of Man –
Compelling Him to Choose Himself
His Preappointed Pain –

F899/J910/1865

Ervaring is de Kronkelige Weg
Die de Geest zelf in stelling brengt tegen
Paradoxaal – de Geest zelf –
In de veronderstelling dat zij haar juist

De Andere Kant op stuurt – Hoe ingewikkeld
Moet de Menselijke Discipline zijn –
Door Hem te dwingen Zelf te Kiezen voor
De aan hem Voorbestemde Pijn –

“Mind” – het gedicht is een ‘theologisch hoogstandje’ over de kwestie of de mens een eigen, vrije wil heeft. Is hij voorbestemd voor wat God op zijn weg heeft gelegd. Emily Dickinson hecht aan ervaring, ook al kan die pijnlijk zijn.

‘Twas awkward, but it fitted me

Emily Dickinson

‘Twas awkward, but it fitted me –
An Ancient fashioned Heart –
Its only lore – its Steadfastness –
In Change – unerudite –

It only moved as do the Suns –
For merit of Return –
Or Birds – confirmed perpetual
By Alternating Zone –

I only have it not Tonight
In its established place –
For technicality of Death –
Omitted in the Lease –

F900/J973/1865

Het was lastig, maar paste wel bij mij –
Een Hart van Ouderwetse stempel –
Enkel bewust – van zijn Onwrikbaarheid –
Van Verandering – geen benul –

Bewoog slechts zoals een Zon doet –
Omdat het de waarde van Terugkeren kent –
Of zoals Vogels – altijd zeker van de richting –
Als ze van Streek Wisselen –

Alleen Vanavond heb ik het niet
Op zijn vaste plek –
Door een vormfoutje van een Sterfgeval –
Weggelaten in het Contract –

Variant voor “moved” (regel 5): “swerved” (week af).

The Soul’s distinct connection

Emily Dickinson

The Soul’s distinct connection
With immortality
Is best disclosed by Danger
Or quick Calamity –

As Lightning on a Landscape
Exhibits Sheets of Place –
Not yet suspected – but for Flash –
And Click – and Suddenness.

F901/J974/1865

Dat de Ziel duidelijk verbonden is
Met onsterfelijkheid
Toont zich het beste bij Gevaar
Of een onverwachtse Ramp –

Zoals Bliksem op een Landschap
Gedrapeerde Gebieden toont –
Nooit eerder vermoed – enkel in een Flits –
Klik – en Plotsklaps.

Varianten:
– voor “Exhibits” (regel 6): “Developes” (Ontwikkelt);
– voor “Flash” (regel 7): “Fork” (Schicht);
– voor “Click” (regel 8): “Bolt”(Schok).

Too little way the House must lie

Emily Dickinson

Too little way the House must lie
From every Human Heart
That holds in undisputed Lease
A white inhabitant –

Too narrow is the Right between –
Too imminent the chance –
Each Consciousness must emigrate
And lose it’s neighbor once –

F902/J911/1865

Het Huis moet niet te ver liggen
Van elk Mensenhart
Waar met een onomstreden Huurcontract
Een blanke bewoner woont –

Te beperkt is het Recht van overgang –
Te dreigend de waarschijnlijkheid –
Dat elk Bewustzijn moet emigreren
En zijn buurvrouw verliezen –

Gaat het gedicht over Emily Dickinson zelf en haar geliefde Susan Dickinson, die als buurvrouw naast haar woont?

A doubt if it be Us

Emily Dickinson

A doubt if it be Us
Assists the staggering Mind
In an extremer Anguish
Until it footing find –

An Unreality is lent,
A merciful Mirage
That makes the living possible
While it suspends the lives.

F903/J859/1865

Twijfel of het wel over Ons gaat
Helpt de wankelende Geest
In de meest extreme Angst
Tot hij houvast vindt –

Het verleent een Illusie,
Een troostende Luchtspiegeling
Die het bestaan mogelijk maakt
Maar het schort leven op.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 129 130 131 132 133 134 135 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑