↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 186 187 188 189 190 191 192 … 265 266 >>

Left in immortal Youth

Emily Dickinson

Left in immortal Youth
On that low Plain
That hath nor Retrospection
Nor Again –
Ransomed from years –
Sequestered from Decay
Canceled like Dawn
In comprehensive Day –

F1289/J1289/1873

Achtergelaten in eeuwige Jeugd
Op die Laagvlakte
Degene die niet Terug kan kijken
Noch naar iets Nieuws –
Vrijgekocht van jaren –
Behoed voor Aftakeling
Uitgewist als de Dageraad
In de Dag die alles tot zich neemt –

“Left” – wie is achtergelaten? Een jongeman op het slagveld, een kind op een begraafplaats?
“Ransomed from years” – geen ouderdom zal kennen.
Variant voor “Retrospection” (regel 3): “Peradventure” (Toekomst).

Yesterday is History

Emily Dickinson

Yesterday is History,
‘Tis so far away –
Yesterday is Poetry – ‘Tis Philosophy –
Yesterday is mystery –
Where it is Today
While we shrewdly speculate
Flutter both away

F1290/J1292/1873

Gisteren is Voorbij,
Is zo ver weg –
Gisteren is Poëzie – Is Filosofie –
Gisteren is een mysterie –
Waar het Vandaag is
In de tijd dat wij scherp speculeren
Fladderen beide weg

Variant voor “shrewdly” (regel 6): “sage”(wijsgerig).

The Beggar at the Door for Fame

Emily Dickinson

The Beggar at the Door for Fame
Were easily supplied
But Bread is that Diviner thing
Disclosed to be denied

F1291/J1240/1873

Wie aan de Deur om Roem bedelt
Wordt op zijn wenken bediend
Maar Brood dat is iets heiliger
Het wordt getoond en geweigerd

“Bread”: mogelijk wordt hiermee het geconsacreerde brood van de eucharistie bedoeld.
Variant voor “Disclosed” (regel 4): “Displayed”(uitgestald).

In this short Life

Emily Dickinson

In this short Life
That only lasts an hour
How much – how little – is
Within our power

F1292/J1287/1873

In dit korte Leven
Dat maar een uur duurt
Hoeveel – hoe weinig – ligt er
In onze macht

The Face we choose to miss

Emily Dickinson

The Face we choose to miss –
Be it but for a Day
As absent as a Hundred Years,
When it has rode away –

F1293/J1141/1873

Het Gezicht dat we kunnen missen –
Zij het maar voor een Dag
Is wel Honderd Jaar afwezig
Wanneer het vertrokken is –

“Rode away”: zegswijze voor ‘is vertrokken’.

A Deed knocks first at Thought

Emily Dickinson

A Deed knocks first at Thought
And then – it knocks at Will –
That is the manufactoring spot
And Will at Home and well

It then goes out an Act
Or is entombed so still
That only to the Ear of God
It’s Doom is audible –

F1294/J1216/1873

Een Daad klopt eerst bij Denken aan
En daarna – klopt ze aan bij Willen –
Dat is de plek waar ze vervaardigd wordt
En als Willen wel Thuis is

Dan gaat ze over tot Actie
Of wordt zo stilletjes ten grave gedragen
Dat alleen voor het Oor van God
Haar Ondergang te horen is –

I think that the Root of the Wind is Water

Emily Dickinson

I think that the Root of the Wind is Water –
It would not sound so deep
Were it a Firmamental Product –
Airs no Oceans keep –
Mediterranean intonations –
To a Current’s Ear –
There is a maritime conviction
In the Atmosphere –

F1295/J1302/1873

De Wind is geworteld in Water, denk ik –
Hij zou niet zo zwaar klinken
Als hij een Product van de Hemel was –
Lucht heeft geen Oceanen –
De Mediterrane Klanken –
Naar wie Oor heeft voor de Stroming –
Zit er een maritieme overtuigingskracht
In de Atmosfeer –

Bericht navigatie

<< 1 2 … 186 187 188 189 190 191 192 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑