↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 196 197 198 199 200 201 202 … 265 266 >>

Pink – small – and punctual

Emily Dickinson

Pink – small – and punctual –
Aromatic – low –
Covert in April –
Candid in May –

Dear to the Moss –
Known to the Knoll –
Next to the Robin
In every human Soul –

Bold little Beauty –
Bedecked with thee
Nature forswears –
Antiquity –

F1357/J1332/1875

Roze – klein – en stipt –
Van Geur – Bescheiden –
In April verscholen –
Vrijpostig in Mei –

Geliefd bij het Mos –
Het Heuveltje kent haar wel –
Naast de Roodborst*
In elke Mensenziel –

Stoere kleine Schoonheid –
Met jou getooid
Loochent de Natuur –
Haar Ouderdom –

In vier manuscripten bewaard gebleven. Onder een daarvan heeft Emily Dickinson bij wijze van handtekening “Arbutus” (May flower of Meibloem) geschreven. In New England is de meibloem het symbool van de prille lente, al eeuwenlang vandaar dat zij laat zien hoe jong de natuur blijft.

What tenements of clover

Emily Dickinson

What tenements of clover
Are fitting for the Bee?
What edifices azure
For Butterflies and me?

What residences nimble
Arise and evanesce
Without a bright suspicion,
Or an assaulting guess.

F1358/J1338/1875

Wat voor klaverwoningen
Zijn geschikt voor de Bij?
Wat voor azuurblauwe gebouwen
Voor Vlinders en voor mij?

Wat voor flexibele woningen
Verrijzen en verdwijnen
Zonder duidelijke achterdocht
Of kwaadwillige veronderstellingen.

“Azure”: azuur, hemelsblauw, dus figuurlijk voor hemels.
Varianten voor “bright suspicion” (regel 8): “rhythmic rumor” (ritmisch gerucht) en “wizard rumor” (te gek gerucht).

You Cannot take itself

Emily Dickinson

You Cannot take itself
From any Human soul –
That indestructible estate
Enable him to dwell –
Impregnable as Light
That every man behold
But take away as difficult
As undiscovered Gold –

F1359/J1351/1875

Je Kunt jezelf niet onttrekken
Aan enig Mensenziel –
Dat onverwoestbare bezit
Stelt je in staat te leven –
Ongrijpbaar als het Licht
Dat ieder mens ziet
Maar zo moeilijk mee te nemen
Als niet ontdekt Goud –

Varianten:
– voor “Human”: “living” (levende);
– voor “Impregnable” (regel 5): “Opulent” (Rijk), “Extravagant” (Mateloos), “Abundant” (Overvloedig) en “Luxurious” (Weelderig).
– voor “That every man” (regel 6): “All the World” (Dat heel de Wereld);
– voor “as difficult” (regel7): “as easily” (makkelijk) en “as impotent” (machteloos om).

Luck is not chance

Emily Dickinson

Luck is not chance –
It’s Toil –
Fortune’s expensive smile
Is earned –
The Father of the Mine
Is that old fashioned Coin
We spurned –

F1360/J1350/1875

Geluk is geen toeval –
Het is hard Zwoegen –
De dure glimlach van het Fortuin
Is verdiend –
De Vader van de Mijn
Is die ouderwetse Munt
Die we afdankten –

Let me not mar that perfect Dream

Emily Dickinson

Let me not mar that perfect Dream
By an Auroral stain
But so adjust my daily Night
That it will come again.

Not when we know, the Power accosts –
The Garment of Surprise
Was all our timid Mother wore
At Home – in Paradise.

F1361/J1335/1875

Laat me die volmaakte Droom niet verpesten
Met de smet van het Ochtendgloren
Maar mijn Nacht elke dag zo aanpassen
Dat hij terug zal komen.

Als we het niet weten, klampt de Kracht aan –
De Jurk van Verrassingen
Was alles wat onze verlegen Moeder droeg
Thuis – in het Paradijs.

“The Power”: is voor Emily Dickinson ook de kracht van God. In de Sint James Bijbel is het een van de namen van God.
Het tweede couplet is afzonderlijk gestuurd naar haar geliefde Susan Dinckinson.

Lift it – with the Feathers

Emily Dickinson

Lift it – with the Feathers
Not alone we fly –
Launch it – the aquatic
Not the only sea –
Advocate the Azure
To the lower Eyes –
He has obligation
Who has Paradise –

F1362/J1348/1875

Til het op – met Veren en al
Het zijn niet alleen wij die vliegen –
Steek van wal – het waterrijk
Is niet de enige zee –
Verdedig het Azuur
Voor aardse Ogen –
Hij heeft verplichtingen
Die het hemels Paradijs bezit –

“It” – misschien het hart of de geest van de mens.

That short – potential stir

Emily Dickinson

That short – potential stir
That each can make but once –
That Bustle so illustrious
‘Tis almost Consequence –

Is the eclat of Death –
Oh – thou unknown Renown
That not a Beggar would accept
Had he the power to spurn –

F1363/J1307/1875

Die korte – mogelijke opwinding
Die ieder maar eenmaal meemaakt –
Die zo illustere Hectiek
Dat het bijna Belangrijk lijkt –

Zijn de pracht en praal van de Dood –
Och – jij, ongekende Roem
Die geen Bedelaar zou accepteren
Had hij de kracht haar af te wijzen –

In de eerste editie van 1890 kreeg het de titel mee van “The Funeral” (De Begrafenis).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 196 197 198 199 200 201 202 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑