↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 197 198 199 200 201 202 203 … 265 266 >>

Escape is such a thankful Word

Emily Dickinson

Escape is such a thankful Word
I often in the Night
Consider it unto myself
No spectacle in sight

Escape – it is the Basket
In which the Heart is caught
When down some awful Battlement
The rest of Life is dropt –

‘Tis not to sight the savior –
It is to be the saved –
And that is why I lay my Head
Upon this trusty word –

F1364/J1347/1875

Ontsnappen is zo’n dankbaar Woord
Waar ik vaak in de Nacht
In mezelf over mag nadenken
Niets spectaculairs is er te zien

Ontsnappen – het is de Mand
Waarin het Hart gevangen zit
Wanneer vanaf een afschuwelijke Stadsmuur
De rest van het Leven neerstort –

Het gaat er niet om de heiland te zien –
Maar om geheeld te zijn –
En daarom leg ik mijn Hoofd –
Op dit betrouwbare woord –

“Battlement”: bovenrand of kantelen van een kasteel. Hier verwijst Emily naar het verhaal van de apostel Paulus. Hij kon ontsnappen doordat men hem in een mand van de stadsmuur liet afzakken.
“Word” – dit gedicht.

Crisis is sweet and yet the Heart

Emily Dickinson

Crisis is sweet and yet the Heart
Upon the hither side
Has Dowers of Prospective
Surrendered by the Tried –

Inquire of the proudest Rose
Which rapture – she preferred
And she will tell you sighing –
The transport of the Bud –

F1365/J1416/1875

Crisis is zoet en toch heeft het Hart
Voor het zover is
Een Schat aan Perspectieven
Die Beproefden hebben opgegeven –

Vraag het aan de fierste Roos
Aan welke vervoering – zij de voorkeur gaf
En ze zal je zuchtend zeggen –
De extase van de Knop –

“Crisis” had indertijd een andere betekenis dan tegenwoordig: namelijk kritieke fase, het omslagpunt van een ziekte dat herstel of de dood inluidt (Noah Webster, Lexicon, 1844).
Emily heeft dit gedicht herhaaldelijk herzien met talrijke varianten, waaruit een keuze is gemaakt.
Varianten:
– voor regel 4: “To Denizen denied” (Aan Vreemden ontzegd). Een “Denizen” is een genaturaliseerde buitenlander;
– voor “rapture” (regel 6): “Hour” (Uur) en “Triumph” (Triomf);
– voor “proudest” (regel 5): “fullest” (volste);
– voor regel 7-8:
“And she will point you fondly (En zij zal je liefdevol wijzen)
To her rescinded Bud” (Op haar ingetrokken Knop)”.

I’d rather recollect a Setting

Emily Dickinson

I’d rather recollect a Setting
Than own a rising Sun
Though one is beautiful forgetting
And true the other one.

Because in going is a Drama
Staying cannot confer –
To die divinely once a twilight –
Than wane is easier –

F1366/J1349/1875

Ik herinner me liever een Zonsondergang
Dan dat ik een Opkomende Zon bezit
Al wordt die ene mooi vergeten
En die andere trouw blijft.

Omdat heengaan een Drama is
Dat blijven niet kan geven –
Sterven als een god bij elke schemering –
Is aangenamer dan verval –

“Than” – Emily Dickinson heeft liever de ervaring van iets, ook als het voorbijgaat, dan het bezit van iets dat bij haar blijft.
Varianten:
– voor “forgetting” (regel 3): “Secession” (Afscheid);
– voor “true” (regel 4): “real” (werkelijk) en “bland” (nietszeggend);
– voor “Wane” (regel 8): “Live” (Leven).

An antiquated Grace

Emily Dickinson

An antiquated Grace
Becomes that cherished Face
As well as prime
Enjoining us to part
We and our plotting Heart
Good friends with time

F1367/J1345/1875

Een Gratie van ouderdom
Siert dat geliefde Gezicht
Even goed als jeugdigheid
Het draagt ons op uit elkaar te gaan
Wij en onze samenspannende Harten
Als goede vrienden in de loop der tijd

Wie heeft Emily Dickinson voor ogen? Haar vader was in het voorgaande jaar gestorven en zij bleef lange tijd intens verdrietig.
Varianten:
– voor “cherished” (regel 2): “magic” (magische);
– voor “As well as” (regel 3): “better than” (beter dan);
– voor “plotting” (regel 5): “gaudy” (pedant), “scheming” (sluw), “Tinsel” (opzichtig) en “pouting” (pruilerige).

Upon a Lilac Sea

Emily Dickinson

Upon a Lilac Sea
To toss incessantly
His Plush Alarm
Who fleeing from the Spring
The Spring avenging fling
To Dooms of Balm –

F1368/J1337/1875

Over een Zee van Seringen
Strooi het steeds weer uit
Zijn Fluweelzachte Schreeuw
Wie op de vlucht gaat voor de Lente
Mag de wrekende Lente wegsmijten
Naar een Troostende Bestemming –

“Lilac”: Sering, bloem die voor een uitvaart of herdenking gebruikt wordt.
“His” – bij het tweede huwelijk van haar vriendin Helen Hunt Jackson stuurt Emily Dickinson een kort briefje met alleen de laatste drie regels van dit gedicht en de vraag “Heb ik iets anders te zeggen dan vreugde?” Helen Hunt Jackson is een populaire schrijfster in die tijd. Zie heeft veel meegemaakt: haar eerste man (“his”?) is gestorven, twee kinderen heeft ze verloren en zelf is ze veel ziek.
“Spring” – Mogelijk denkt Emily Dickinson aan de lente van haar eerste liefde en het verdriet erna. De tweede echtgenoot kwam uit Colorado Springs!

The Rat is the concisest Tenant

Emily Dickinson

The Rat is the concisest Tenant.
He pays no Rent.
Repudiates the Obligation –
On Schemes intent

Balking our Wit
To sound or circumvent –
Hate cannot harm
A Foe so reticent –

Neither Decree prohibit him –
Lawful as Equilibrium.

F1369/J1356/1875

De Rat is de allerkleinste Huurder.
Hij betaalt geen Huur.
Erkent geen Verplichtingen –
Gericht op een Doel

Frustreert ons Vernuft
Om hem te ontdekken of te misleiden –
Haat kan geen kwaad
Bij zo’n geruisloze Tegenstander –

Toch houdt geen Wet hem tegen –
Wettelijk heeft hij gelijke rechten.

Unto the Whole – how add?

Emily Dickinson

Unto the Whole – how add?
Has “All” a further Realm –
Or Utmost an Ulterior?
Oh, Subsidy of Balm!

F1370/J1341/1875

Aan het Geheel – wat voeg je daaraan toe?
Heeft “Alles” een Rijk verderop –
Of het Uiterste een Limiet?
O, Schenk me Troost!

“Balm”: balsem, zalf, verlichting, troost.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 197 198 199 200 201 202 203 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑