↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 198 199 200 201 202 203 204 … 265 266 >>

Nature assigns the Sun

Emily Dickinson

Nature assigns the Sun –
That – is Astronomy –
Nature cannot enact a Friend –
That – is Astrology.

F1371/J1336/1875

De Natuur installeert de Zon –
Dat – heet Astronomie –
De Natuur kan geen Vriend voordragen –
Dat – heet Astrologie.

“Astrology”: Astrologie, sterrenwichelarij. De astrologie bestudeerde toen hoe sterren en hun configuraties het menselijk leven beïnvloeden en voorspellen (horoscopen).
Het slot van een brief aan Elizabeth Holland, waarin Emily Dickinson schrijft dat ze niet weet hoe ze haar moet bedanken voor haar vriendschap.

A Dew sufficed itself

Emily Dickinson

A Dew sufficed itself –
And satisfied a Leaf –
And thought “How vast a Destiny”!
“How trivial is Life!”

The Sun went out to work –
The Day went out to play
But not again that Dew be seen
By Physiognomy –

Whether by Day abducted –
Or emptied by the Sun
Into the Sea – in passing –
Eternally unknown.

Attested to this Day
That awful Tragedy
By Transport’s instability
And Doom’s celerity.

F1372/J1437/1875

Een Dauwdruppel was zichzelf genoeg –
Verzadigde een Blad –
En dacht “Zo weids is een Roeping”!
“Zo onbeduidend het Leven!”

De Zon ging aan het werk –
De Dag ging buiten spelen
Maar die Dauwdruppel niet meer gezien
Door enig Wezen –

Of hij door de Dag ontvoerd werd –
Of door de Zon geloosd
In de Zee – in het voorbijgaan –
Blijft eeuwig onbekend.

Die vreselijke Tragedie
Wordt tot op Vandaag bevestigd
Door de vergankelijkheid van Vervoering
En de spoed van het Lot.

“Physiognomy”: Fysionomie, de leer die zegt dat je aan de buitenkant van een mens kunt zien hoe het innerlijk zal zijn. Emily Dickinson gebruikt het woord vaker voor (menselijk) wezen.
Varianten:
– voor “thought” (regel 3): “felt” (voelde);
– voor de laatste twee regels:
“By Transport’s Exegesis” (Door de Exegese van Vervoering)
“And Hope’s Necrology.” (En Hoop haar Overlijdensbericht.)”

The Spider as an Artist

Emily Dickinson

The Spider as an Artist
Has never been employed –
Though his surpassing Merit
Is freely certified

By every Broom and Bridget
Throughout a Christian Land –
Neglected Son of Genius
I take thee by the Hand –

F1373/J1275/1875

De Spin heeft als kunstenaar
Nooit een baan gekregen –
Hoewel zijn voortreffelijke Verdienste
Meer dan erkend wordt

Door elke Bezem en Meid
Over heel het Christelijk Land –
Miskende Zoon van een Genie
Ik neem je bij de Hand –

“Bridget”: dienstmeid. Het komt van de St. Bridgit, een Ierse Heilige. In de streek waar Emily Dickinson woonde, waren veel Ierse emigranten. Vaak hadden zij laagbetaalde banen, zoals ongeschoolde werklui of schoonmaaksters.

Winter is good – his Hoar Delights

Emily Dickinson

Winter is good – his Hoar Delights
Italic flavor yield –
To Intellects inebriate
With Summer, or the World –

Generic as a Quarry
And hearty – as a Rose –
Invited with Asperity
But welcome when he goes.

F1374/J1316/1875

Winter is aangenaam – zijn IJzige Lekkernijen
Verlenen een significante smaak –
Om Intellectuelen te bedwelmen
Met de Zomer, of de Wereld –

Qua soort een Steengroeve
En stevig – als een Roos –
Binnengehaald met Bitterheid
Maar welkom als hij gaat.

“Italic“ werd indertijd gebruikt om een woord te benadrukken.

Delight’s Despair at setting

Emily Dickinson

Delight’s Despair at setting
Is that Delight is less
Than the sufficing Longing
That so impoverish.

Enchantment’s Perihelion
Mistaken oft has been
For the Authentic orbit
Of it’s Anterior Sun.

F1375/J1299/1875

De Wanhoop van het bereiken van Genot
Is dat Genot minder biedt
Dan het Verlangen dat voldeed
En zo moet slijten.

Het Fascinerende Perihelium
Wordt dikwijls verward
Met de authentieke baan
Die de Zon Daarvoor aflegt.

“Perhelion”: perihelium, de plaats van een planeet wanneer deze het dichtst bij de zon staat. Dan straalt de planeet het meest.
Een bekend thema in het werk van Emily Dickinson: verlangen betekent meer dan vervulling.

Which is the best – the Moon or the Crescent?

Emily Dickinson

Which is the best – the Moon or the Crescent?
Neither – said the Moon –
That is best which is not – Achieve it –
You efface the Sheen.

Not of detention is Fruition –
Shudder to attain.
Transport’s decomposition follows –
He is Prism born.

F1376/J1315/1875

Welke is favoriet – de Maan of de Halve Maan?
Geen van twee – zei de Maan –
Favoriet is wat er niet is – Bereik je die –
Zal je de Glans uitwissen.

Niet het vasthouden geeft Voldoening –
Huiver het te bereiken.
Ontbinding van de Extase volgt nadat –
Ze zo Kleurrijk geboren is.

A Rat surrendered here

Emily Dickinson

A Rat surrendered here
A brief career of Cheer
And Fraud and Fear.

Of Ignominy’s due
Let all addicted to
Beware –

The most obliging Trap
It’s tendency to snap
Cannot resist –

Temptation is the Friend
Repugnantly resigned
At last.

F1377/J1340/1875

Hier, een Rat gepakt
Voor een korte carrière van Lekkernijen
En Bedrog en Angst.

De prijs voor Zondig Gedrag
Laat ieder die eraan verslaafd is
Oppassen –

De meest charmante Valstrik
Zijn neiging om te bijten
Is niet te weerstaan –

Verleiding is de Vriend
Die we met veel tegenzin opgeven
Pas op het laatst.

“Surrendered”: zich overgegeven, uitgeleverd, maar ook dood.
“Cheer”: vreugdekreet, blijdschap, heerlijk voedsel. In de tijd van Emily Dickinson kon het ook slaan op homoseksualiteit (Webster Dictionary 1828).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 198 199 200 201 202 203 204 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑