↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 200 201 202 203 204 205 206 … 265 266 >>

That sacred Closet when you sweep

Emily Dickinson

That sacred Closet when you sweep –
Entitled “Memory” –
Select a reverential Broom –
And do it silently –

‘Twill be a Labor of surprise –
Besides Identity
Of other Interlocutors
A probability –

August the Dust of that Domain –
Unchallenged – let it lie –
You cannot supersede itself,
But it can silence you –

F1385/J1273/1875

Dat heilige Kabinet, als je het schoonveegt –
Met de naam “Herinnering” –
Kies een eerbiedwaardige Bezem –
En doe het in stilte –

Het zal een Werk vol verrassingen zijn –
Naast de Identiteit
Zijn andere Gesprekspartners
Waarschijnlijk –

De Verheven Stof van dat Domein –
Laat het ongemoeid – liggen –
Je kunt het niet afnemen,
Maar het kan je sprakeloos maken –

1876

Emily Dickinson

“Faithful to the end” amended

Emily Dickinson

“Faithful to the end” amended
From the Heavenly clause –
Lucrative indeed the offer
But the Heart withdraws –

“I will give”, the base Proviso –
Spare your “Crown of Life” –
Those it fits – too fair to wear it –
Try it on Yourself –

F1386/J1357/1876

“Trouw tot het einde” gerectificeerd
Uit de Hemelse voorwaarden –
Inderdaad een lucratief aanbod
Maar het Hart bedankt ervoor –

“Ik zal geven”, is de Basisvoorwaarde –
Bespaar me uw “Kroon op het Leven” –
Wie haar past – te mooi om haar te dragen –
Zet haar zelf maar op –

“Faithful to the end” is een verwijzing naar Bijbelboek Openbaringen: “Wees trouw tot in de dood en ik zal u de kroon van het leven geven” (Openbaring 2,10 – Statenvertaling).

Emily Dickinson schrijft later een andere versie van dit gedicht, dat de tekst verduidelijkt:

“Faithful to the end” amended
From the Heavenly clause –
Constancy with a Proviso
Constancy abhors –

“Crowns of Life” are servile Prizes
To the stately Heart,
Given for the Giving, solely,
No Emolument.

“Trouw tot het einde” gerectificeerd
Uit de Hemelse voorwaarden –
Standvastigheid met een Voorwaarde
Is een gruwel voor ware Standvastigheid –

“Kronen op het leven” zijn Slavenprijzen
Voor een deugdzaam Hart,
Enkel gegeven voor het Geven,
Geen Verdienste.

To his simplicity

Emily Dickinson

To his simplicity
To die – was little Fate –
If Duty live – contented
But her Confederate.

F1387/J1352/1876

Voor zijn eenvoud
Was sterven – geen zwaar Lot –
Als de Plicht roept – tevreden
Maar zijn Metgezel.

“Her Confederate” – is de metgezel van het lot en is in het Nederlands onzijdig.
De brief waarin het gedicht staat maakt duidelijk dat het over de gestorven vader van Emily Dickinson gaat.

The Treason of an accent

Emily Dickinson

The Treason of an accent
Might Ecstasy transfer –
Of her effacing Fathom
Is no Recoverer –

F1388/J1358/1876

Het Verraad van woorden
Kan Extase wegvagen –
Haar Diepte uitwissen
Kan niemand Herstellen –

“Accent” heeft bij Emily Dickinson diverse betekenissen: accent, woorden, bericht, brief en zelfs poëzie.
Een andere versie van het gedicht, een persoonlijke ontboezeming, schreef Emily Dickinson aan haar hartsvriendin Susan Dickinson:

The Treason of an Accent
Might vilify the Joy –
To breathe – corrode the rapture
Of Sanctity to be –

Het Verraad van Woorden
Kan de Pret bederven –
Zich uiten – tast de verrukking aan
Een Heilige te zijn –

“Breathe” wordt hier gebruikt in de betekenis van naar buiten brengen, uiten, uitspreken.

I suppose the time will come

Emily Dickinson

I suppose the time will come
Aid it in the coming
When the Bird will crowd the Tree
And the Bee be booming –

I suppose the time will come
Hinder it a little
When the Corn in Silk will dress
And in Chintz the Apple

I believe the Day will be
When the Jay will giggle
At his new white House the Earth
That, too, halt a little –

F1389/J1381/1876

Ik denk dat er een tijd gaat komen
Help hem komen
Dat Vogels de Bomen zullen vullen
En Bijen zullen gonzen –

Ik denk dat er een tijd gaat komen
Stel het een beetje uit
Dat het Graan zich in Zijde zal kleden
En Appels in Katoen

Ik geloof dat er een Dag zal zijn
Dat de Gaai zal giechelen
Bij zijn nieuwe witte Huis op Aarde
Houd dat, ook, een beetje op –

Varianten:
– voor “Silk” (regel 7): “Gilt” (Goud);
– voor “Chintz” (regel 8): “Red –“ (het Rood –) en “Pink –“ (het Roze –).

Take all away

Emily Dickinson

Take all away –
The only thing worth larceny
Is left – the Immortality –

F1390/J1365/1876

Neem het allemaal weg –
Het enige wat waard is om te stelen
Is gebleven – Onsterfelijkheid –

Emily Dickinson schrijft dit gedichtje als ze aan het eenzame leven van haar vader denkt en zijn eenzame dood. Ze noemt dit de ‘compensatie’ ervoor.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 200 201 202 203 204 205 206 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑