↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 232 233 234 235 236 237 238 … 265 266 >>

How slow the Wind – how slow the Sea

Emily Dickinson

How slow the Wind – how slow the Sea –
how late their Feathers be!

F1607/J1571/1883

Zo traag de Wind – zo traag de Zee –
Zo laat zijn hun Veren!

Emily Dickinson schrijft deze notitie, als ze haar voet verstuikt heeft en het beter gaat.

Candor – my tepid friend

Emily Dickinson

Candor – my tepid friend –
Come not to play with me –
The Myrrhs, and Mochas, of the Mind
Are it’s Iniquity –

F1608/J1537/1883

Openhartigheid – mijn besluiteloze vriendin –
Kom niet met mij spelen –
De Mirre en Mokka van de Geest –
Zijn haar Tekortkomingen

“Myrrhs and Mochas”: mirre en mokka – mirre smaakt bitter en mokka is de sterkere koffie.
Het gedicht komt uit een brief naar Susan Dickinson. Het begint met de woorden van Jezus: “Ik loof U, Vader, dat U deze dingen verborgen hebt.” (Matteüs 11,25).

Who has not found the Heaven – below

Emily Dickinson

Who has not found the Heaven – below –
Will fail of it above –
For Angels rent the House next our’s,
Wherever we remove –

F1609/J1544/1883

Wie de Hemel niet vond – hier beneden –
Zal hem boven mislopen –
Want Engelen huren het Huis naast ons,
Waarheen we ook verhuizen –

Variant voor de twee laatste regels:
“God’s residence is next to mine, (Het huis van God staat naast het mijne)
His furniture is love. (Gemeubileerd met liefde)”.

Where Roses would not dare to go

Emily Dickinson

Where Roses would not dare to go,
What Heart would risk the way,
And so I send my Crimson Scouts
To test the Enemy –

F1610/J1582/1883

Waar Rozen niet durven gaan,
Welk Hart zou die weg riskeren,
Daarom stuur ik mijn Karmozijnen Verkenners
Om de Vijand te onderzoeken –

Intrigerend gedicht bij het sturen van een boeket rozen.

By homely gifts and hindered words

Emily Dickinson

By homely gifts and hindered words
The human heart is told
Of nothing –
“Nothing” is the force
That renovates the World –

F1611/J1563/1883

Met gewone cadeaus en gebrekkige woorden
Wordt het menselijk hart bijgepraat
Over niets –
“Niets” is de kracht
Die de wereld verandert –

De verzen zijn naar Susan Dickinson gestuurd, ondertekend met “Emily”.

Witchcraft was hung, in History

Emily Dickinson

Witchcraft was hung, in History,
But History and I
Find all the Witchcraft that we need
Around us, every Day –

F1612/J1583/1883

Hekserij werd opgeknoopt, in het Verleden,
Maar het Verleden en ik
Zien alle Hekserij die we nodig hebben
Om ons heen, elke Dag –

The Lassitudes of Contemplation

Emily Dickinson

The Lassitudes of Contemplation
Beget a force –
They are the spirit’s still vacation
That him refresh –
The Dreams consolidate in action –
What mettle fair

F1613/J1592/1883

De Trance van Contemplatie
Verwekt kracht –
Zij is de stille vakantie van de geest
Die hem opfrist –
Dromen omzet in actie –
Wat een prachtige spirit

Bericht navigatie

<< 1 2 … 232 233 234 235 236 237 238 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑