↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 232 233 234 235 236 237 238 … 265 266 >>

Her Losses make our Gains ashamed

Emily Dickinson

Her Losses make our Gains ashamed.
She bore Life’s empty Pack
As gallantly as if the East
Were swinging at her Back.
Life’s empty Pack is heaviest,
As every Porter knows –
In vain to punish Honey –
It only sweeter grows –

F1602/J1562/1883

Wat zij Verloor beschaamt onze Winst.
Ze droeg de lege Last des Levens
Zo dapper alsof het Oosten
Op haar rug bungelde.
De lege Last des Levens is het zwaarste,
Zoals elke Kruier weet –
Zinloos om Honing te straffen –
Die wordt alleen maar zoeter –

In een brief aan Thomas Niles, waarin Emily Dickinson zich met bewondering uitspreekt over de schrijfster Marian Evans (schrijversnaam George Eliot – 1819-1880). Zij had al vroeg haar moeder verloren en moest in het huishouden zorgen. Ze verwerkte veel jeugdherinneringen in haar boeken. Haar werk wordt nog steeds veelvuldig gelezen. “Honey” kan dan verwijzen naar de honing van haar werk. Emily Dickinson stuurt ook nog een kopie naar Susan Dickinson waarbij de hoofdpersoon mannelijk wordt.

To the bright east she flies

Emily Dickinson

To the bright east she flies,
Brothers of Paradise
Remit her home
Without a change of wings
Or Love’s convenient things
Enticed to come.

Fashioning what she is,
Fathoming what she was,
We deem we dream –
And that dissolves the days
Through which existence strays
Homeless at home.

F1603/J1573/1883

Naar het heldere oosten vliegt ze,
Broeders van de Hemel
Stuur haar naar huis
Zonder van vleugels te verwisselen
Of de gebruikelijke hartelijkheid
Die overhaalt te komen

Terwijl we fantaseren over wat ze is,
Doorgronden wie ze was,
Denken we te dromen –
En daarmee verdoen we de dagen
Waardoorheen het bestaan doolt
Thuisloos thuis.

“She” – de tekst komt uit een brief aan Maria Whitney. Emily Dickonson schrijft over haar moeder die het jaar daarvoor gestorven is. In een andere brief: “Moeder en wij de kinderen waren nooit intiem toe we klein waren – maar mijngangen onder dezelfde grond komen elkaar tegen en toen zij ons kind werd, kwam de genegenheid.”
“Paradise”: paradijs, hemels paradijs, hemel. Meestal gebruikt Emily Dickinson het beeld voor het hemels paradijs, wat in modern Nederlands synoniem staat voor hemel.

Not at Home to Callers

Emily Dickinson

Not at Home to Callers
Says the Naked Tree –
Bonnet due in April –
Wishing you Good Day –

F1604/J1590/1883

Niet Thuis voor Bezoek
Zegt de Naakte Boom –
Hoedje verwacht in April –
Wens je Goede Dag –

Variant voor “Bonnet” (regel 3): “Jacket” (Jasje).

No ladder needs the bird but skies

Emily Dickinson

No ladder needs the bird but skies
To situate it’s wings,
Nor any leader’s grim baton
Arraigns it as it sings.
The implements of bliss are few –
As Jesus says of Him,
“Come unto me” the moiety
That wafts the cherubim.

F1605/J1574/1883

Een vogel behoeft geen ladder maar luchten
Om zijn vleugels uit te slaan,
Ook niet het strenge stokje van een dirigent
Dat hem in bedwang houdt als hij zingt.
Voor geluk heb je weinig middelen nodig –
Zoals Jezus van Zichzelf zegt,
“Kom tot mij” het Bijbelcitaat
Waar engelen op af komen.

“Moiety”: belangrijk deel, (figuurlijk) bijbelcitaat. Het is een bekend citaat uit het Evangelie, bijvoorbeeld: “Laat de kinderen tot Mij komen” (Marcus 10,14)
Geschreven in een brief aan Maria Whitney, die kinderen opvangt. Emily Dickinson waardeert haar zorg en vergelijkt die met het voederen van kleine vogels: vooral geestelijke invloeden kunnen louterend zijn voor een kind.

Lad of Athens, faithful be

Emily Dickinson

Lad of Athens, faithful be
To thyself,
And Mystery –
All the rest is Perjury –

F1606/J1768/1883

Boekenwurm, wees trouw
Aan jezelf,
En het Mysterie –
Al het andere is Leugen –

“Lad of Athens”: (figuurlijk) studiehoofd, iemand die zich bezighoudt met de klassieken.
Mogelijk gestuurd naar de zoon van Samuel Bowles.

How slow the Wind – how slow the Sea

Emily Dickinson

How slow the Wind – how slow the Sea –
how late their Feathers be!

F1607/J1571/1883

Zo traag de Wind – zo traag de Zee –
Zo laat zijn hun Veren!

Emily Dickinson schrijft deze notitie, als ze haar voet verstuikt heeft en het beter gaat.

Candor – my tepid friend

Emily Dickinson

Candor – my tepid friend –
Come not to play with me –
The Myrrhs, and Mochas, of the Mind
Are it’s Iniquity –

F1608/J1537/1883

Openhartigheid – mijn besluiteloze vriendin –
Kom niet met mij spelen –
De Mirre en Mokka van de Geest –
Zijn haar Tekortkomingen

“Myrrhs and Mochas”: mirre en mokka – mirre smaakt bitter en mokka is de sterkere koffie.
Het gedicht komt uit een brief naar Susan Dickinson. Het begint met de woorden van Jezus: “Ik loof U, Vader, dat U deze dingen verborgen hebt.” (Matteüs 11,25).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 232 233 234 235 236 237 238 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑