↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 241 242 243 244 245 246 247 … 265 266 >>

Oh what a Grace is this

Emily Dickinson

Oh what a Grace is this –
What Majesties of Peace –
That having breathed
The fine – ensuing Right
Without Diminuet Proceed!

F1669/J1615/1884

O wat voor Genade is dit –
Welke Majesteiten van Vrede –
Hebben hierover de adem uitgeblazen
Het zuivere – Recht dat daaruit voortvloeit
Gaat Ononderbroken Door!

“Right” – de context kan het verduidelijken. Het gedicht komt uit een brief aan de ouders van Mabel Todd. Emily Dickinson schrijft daarin over haar sterke geloof in onsterfelijkheid. Ze beschouwt dit als een groot voorrecht in haar leven. In de bijbel blaast God de adem van de geest over de wereld uit.

The Jay his Castanet has struck

Emily Dickinson

The Jay his Castanet has struck
Put on your muff for Winter
The Tippet that ignores his voice
Is impudent to nature
Of Swarthy Days he is the close
His Lotus is a chestnut
The Cricket drops a sable line
No more from your’s at present

F1670/J1635/1884

De Vlaamse Gaai klepperde met zijn Castagnetten
Doe je Mof aan voor de Winter
De Bontkraag die zijn stem smoort
Staat brutaal tegenover de natuur
Van de Donkere Dagen is hij het maatje
Zijn Lotusbloem is de kastanje
De Krekel zet een somber deuntje in
Voorlopig niet erger dan dat van jou

“A sable line” – (letterlijk) een duistere versregel.
Varianten:
– voor “muff” (regel 2): “Bells” (Belletjes);
– voor “ignores” (regel 3): “resists” (weerstaat);
– voor regel 4: “Is renegade to nature” (Verraadt de natuur);
– voor regel 3-4:
“The Tippet that does not arise” (De Bontkraag die niet opstaat)
“Is ablative to Nature” (Doet afbreuk aan de natuur).

1885

Emily Dickinson

Take all away from me

Emily Dickinson

Take all I have away
But leave me Ecstasy,
And I am richer then
than all my fellow men
Is it becoming me to dwell so wealthily
When by my very Door
Are these possessing more
In abject poverty –

F1671/J1640/1885

Neem alles wat ik heb van me af
Maar laat me de Extase,
En ik zal rijker zijn
dan al mijn medemensen
Past het dat ik zo luxueus leef
Terwijl er juist aan mijn Deur
Staan die meer bezitten,
In troosteloze armoe –

Varianten:
– voor regel 1: Take all away from me” (Neem alles van me af);
– voor “Is it becoming” (regel 5): “Ill it becometh” (Kwalijk dat ik);
– voor “wealthily” (regel 5): “India” – land van rijkdom;
– voor ‘abject” (regel 8): “boundless” (grenzeloze).

A Letter is a joy of Earth

Emily Dickinson

A Letter is a joy of Earth –
It is denied the Gods –

F1672/J1639/1885

Een Brief is Aardse vreugde –
Hij wordt de Goden ontzegd –

Go thy great way!

Emily Dickinson

Go thy great way!
The Stars thou meetst
Are even as Thyself –
For what are Stars but Asterisks
To point a human Life?

F1673/J1638/1885

Ga je geweldige weg!
De Sterren die je tegenkomt
Zijn net als Jij –
Want wat zijn Sterren anders dan Sterretjes
Om een Mensenleven aan te duiden?

“Aterisks” – het sterretje is het symbool voor wanneer iemand geboren is.
Uit een brief aan de executeur van Otis Lord. Emily Dickinson raakte verliefd op Otis Lord die vele jaren ouder was.

Is it too late to touch you, Dear?

Emily Dickinson

Is it too late to touch you, Dear?
We this moment knew –
Love Marine and Love Terrene –
Love celestial too –

F1674/J1637/1885

Is het te laat om je te bereiken, Schat?
Op dit ogenblik kennen we –
De Liefde van de Zee en van de Aarde –
Hemelse Liefde ook –

Verzonden naar Mary Warner Crowell bij haar vertrek naar Europa.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 241 242 243 244 245 246 247 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑