↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 244 245 246 247 248 249 250 … 265 266 >>

Beauty crowds me till I die

Emily Dickinson

Beauty crowds me till I die
Beauty mercy have on me
But if I expire today
Let it be in sight of thee –

F1687/J1654/Jaartal onbekend

Schoonheid vervult mij tot ik doodga
Schoonheid, wees mij genadig
Maar als ik vandaag sterf
Laat het zijn in uw aangezicht –

Endanger it, and the Demand

Emily Dickinson

Endanger it, and the Demand
Of tickets for a sigh
Amazes the Humility
Of Credibility –

Recover it to nature
And that dejected Fleet
Find Consternation’s carnival
Divested of it’s meat

F1688/J1658/Jaartal onbekend

Riskeer het, en het Verlangen
Naar kaartjes voor een zucht
Verrast de Bescheidenheid
Geloofwaardig te zijn –

Geef het terug aan de natuur
En laat die trieste Menigte
Een carnaval van Ontzetting vinden
Ontdaan van zijn vlees

“It” – het blijft open wat “it” precies is. De liefde misschien?
“Carnival” speelt met het Latijnse woord ‘carne’ (vlees). Carnaval is het feest aan de vooravond van de christelijke vastentijd, waarin geen vlees wordt gegeten. De vreugdeloze menigte viert dus een troosteloos feest.

To tell the Beauty would decrease

Emily Dickinson

To tell the Beauty would decrease
To state the spell demean
There is a syllableless Sea
Of which it is the sign
My will endeavors for it’s word
And fails, but entertains
A Rapture as of Legacies –
Of introspective mines –

F1689/J1700/Jaartal onbekend

Schoonheid uitleggen reduceert het
Betovering definiëren kleineert het
Er is een Zee zonder woorden
Waarvan dit de uiting is
Mijn wil zoekt het woord voor haar
En faalt, maar geniet
Een Verrukking als van een Erfenis –
Uit introspectieve mijnen –

The Blunder is in estimate

Emily Dickinson

The Blunder is in estimate
Eternity is there
We say as of a Station
Meanwhile he is so near
He joins me in my Ramble
Divides abode with me
No Friend have I that so persists
As this Eternity

F1690/J1684/Jaartal onbekend

De Vergissing zit in de veronderstelling
Dat Eeuwigheid daarginds is
Alsof we over een Station spreken
Terwijl ze zo dichtbij is
Ze vergezelt me als ik aan het wandelen ben
Deelt het huis met mij
Geen vriendin heb ik die zo blijvend is
Als deze Eeuwigheid

“Eternity” – eeuwigheid is in het Nederlands vrouwelijk.

Volcanoes be in Sicily

Emily Dickinson

Volcanoes be in Sicily
And South America
I judge from my Geography
Volcano nearer here
A Lava step at any time
Am I inclined to climb
A Crater I may contemplate
Vesuvius at Home.

F1691/J1705/Jaartal onbekend

Vulkanen zijn er op Sicilië
En in Zuid-Amerika
Afgaande op mijn Aardrijkskunde zie ik
Een Vulkaan dichter in de buurt
Heel de tijd ben ik geneigd
Een Lava trap op te gaan
Een Krater die ik kan beschouwen als
Vesuvius aan Huis.

Of this is Day composed

Emily Dickinson

Of this is Day composed
A morning and a noon
A Revelry unspeakable
And then a gay unknown
Whose Pomps allure and spurn
And dower and deprive
And penury for Glory
Remedilessly leave

F1692/J1675/Jaartal onbekend

Hier bestaat een Dag uit
Een ochtend en een middag
Een onuitsprekelijke Feestvreugde
En dan een vrolijke onbekende
Wiens Pracht aantrekt en afstoot
Een geschenk geeft en afpakt
En een tekort aan Luister
Onherroepelijk laat verdwijnen

De dag als metafoor voor een mensenleven. En god of de dood als een onbekende?

Summer begins to have the look

Emily Dickinson

Summer begins to have the look
Peruser of enchanting Book
Reluctantly but sure perceives
A gain upon the backward leaves

Autumn begins to be inferred
By millinery of the cloud
Or deeper color in the shawl
That wraps the everlasting hill

The eye begins it’s avarice
A meditation chastens speech
Some Dyer of a distant tree
Resumes his gaudy industry

Conclusion is the course of all
Almost to be perennial
And then elude stability
Recalls to immortality –

F1693/J1682/Jaartal onbekend

De zomer begint er uit te zien
Als een Lezer van een fascinerend Boek
Die met tegenzin maar zeker ontwaart
Dat de laatste bladzijden bereikt zijn

Het begin van de Herfst valt af te leiden
Uit de opsmuk van de wolken
Of de diepere kleur in de sjaal
Die zich rond de eindeloze heuvels wikkelt

Het oog begint gretiger te worden
Een meditatie brengt ons tot zwijgen
‘n Schilder van een boom in de verte
Hervat zijn opzichtige werkzaamheden

Conclusie is dat de loop der dingen
Bijna eeuwigdurend zal zijn
En dat aan deze duurzaamheid ontsnappen
Onsterfelijkheid oproept –

Bericht navigatie

<< 1 2 … 244 245 246 247 248 249 250 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑