↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 245 246 247 248 249 250 251 … 265 266 >>

The Blunder is in estimate

Emily Dickinson

The Blunder is in estimate
Eternity is there
We say as of a Station
Meanwhile he is so near
He joins me in my Ramble
Divides abode with me
No Friend have I that so persists
As this Eternity

F1690/J1684/Jaartal onbekend

De Vergissing zit in de veronderstelling
Dat Eeuwigheid daarginds is
Alsof we over een Station spreken
Terwijl ze zo dichtbij is
Ze vergezelt me als ik aan het wandelen ben
Deelt het huis met mij
Geen vriendin heb ik die zo blijvend is
Als deze Eeuwigheid

“Eternity” – eeuwigheid is in het Nederlands vrouwelijk.

Volcanoes be in Sicily

Emily Dickinson

Volcanoes be in Sicily
And South America
I judge from my Geography
Volcano nearer here
A Lava step at any time
Am I inclined to climb
A Crater I may contemplate
Vesuvius at Home.

F1691/J1705/Jaartal onbekend

Vulkanen zijn er op Sicilië
En in Zuid-Amerika
Afgaande op mijn Aardrijkskunde zie ik
Een Vulkaan dichter in de buurt
Heel de tijd ben ik geneigd
Een Lava trap op te gaan
Een Krater die ik kan beschouwen als
Vesuvius aan Huis.

Of this is Day composed

Emily Dickinson

Of this is Day composed
A morning and a noon
A Revelry unspeakable
And then a gay unknown
Whose Pomps allure and spurn
And dower and deprive
And penury for Glory
Remedilessly leave

F1692/J1675/Jaartal onbekend

Hier bestaat een Dag uit
Een ochtend en een middag
Een onuitsprekelijke Feestvreugde
En dan een vrolijke onbekende
Wiens Pracht aantrekt en afstoot
Een geschenk geeft en afpakt
En een tekort aan Luister
Onherroepelijk laat verdwijnen

De dag als metafoor voor een mensenleven. En god of de dood als een onbekende?

Summer begins to have the look

Emily Dickinson

Summer begins to have the look
Peruser of enchanting Book
Reluctantly but sure perceives
A gain upon the backward leaves

Autumn begins to be inferred
By millinery of the cloud
Or deeper color in the shawl
That wraps the everlasting hill

The eye begins it’s avarice
A meditation chastens speech
Some Dyer of a distant tree
Resumes his gaudy industry

Conclusion is the course of all
Almost to be perennial
And then elude stability
Recalls to immortality –

F1693/J1682/Jaartal onbekend

De zomer begint er uit te zien
Als een Lezer van een fascinerend Boek
Die met tegenzin maar zeker ontwaart
Dat de laatste bladzijden bereikt zijn

Het begin van de Herfst valt af te leiden
Uit de opsmuk van de wolken
Of de diepere kleur in de sjaal
Die zich rond de eindeloze heuvels wikkelt

Het oog begint gretiger te worden
Een meditatie brengt ons tot zwijgen
‘n Schilder van een boom in de verte
Hervat zijn opzichtige werkzaamheden

Conclusie is dat de loop der dingen
Bijna eeuwigdurend zal zijn
En dat aan deze duurzaamheid ontsnappen
Onsterfelijkheid oproept –

Speech is one symptom of affection

Emily Dickinson

Speech is one symptom of affection
And Silence one –
The perfectest communication
Is heard of none

Exists and it’s indorsement
Is had within –
Behold said the Apostle
Yet had not seen!

F1694/J1681/Jaartal onbekend

Spreken is één uiting van genegenheid
En Stilte een andere –
De perfecte communicatie
Wordt door niemand gehoord

Het bestaat en de bevestiging ervan
Wordt van binnen gekregen –
Kijk zei de Apostel
En toch heb je het niet gezien!

De laatste regels verwijzen naar de Eerste Brief van Petrus: “Wie gij niet gezien hebt, hebt gij lief; in Wie gij, hoewel gij Hem nu niet ziet, toch gelooft” (1,8 – King James Bijbel vertaald).

I see thee clearer for the Grave

Emily Dickinson

I see thee clearer for the Grave
That took thy face between
No mirror could illumine thee
Like that impassive stone –

I know thee better for the act
That made thee first unknown
The stature of the empty nest
Attests the Bird that’s gone

F1695/J1666/Jaartal onbekend

Ik ga je duidelijker zien dankzij het Graf
Dat jouw gezicht wegnam
Geen spiegel kon je zo verhelderen
Als die roerloze steen –

Ik leer je beter kennen dankzij de daad
Die je aanvankelijk tot een vreemde maakte
De afmetingen van het lege nest
Getuigen van de Vogel die weg is

“The Act” – de daad waardoor je stierf. De dood maakte je eerst tot een vreemde.µ

There is a solitude of space

Emily Dickinson

There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself –

F1696/J1695/Jaartal onbekend

Er is eenzaamheid van ruimte
En eenzaamheid van zee
En eenzaamheid van dood, maar zij
Bieden gezelschap
Vergeleken met die diepste plek
Die ijzige beslotenheid
Die een ziel zichzelf toestaat –

Bij een eerste uitgave in 1914 is een zin toegevoegd: “Finite infinity” (Eindige Eindeloosheid).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 245 246 247 248 249 250 251 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑