↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 254 255 256 257 258 259 260 … 265 266 >>

Had I known that the first was the last

Emily Dickinson

Had I known that the first was the last
I should have kept it longer.
Had I known that the last was the first
I should have mixed it stronger.
Cup, it was your fault,
Lip was not the liar.
No, lip it was your’s,
Bliss was most to blame.

F1753/J1720/Jaartal onbekend

Had ik geweten dat de eerste de laatste was
Zou ik het langer vastgehouden hebben.
Had ik geweten dat de laatste de eerste was
Zou ik het sterker hebben gemengd.
Beker, het was jouw schuld,
Lippen logen niet.
Nee, Lippen waren van jou,
Genot was het meest aan te rekenen.

“The first” – mogelijk verwijst het naar de eerste liefdeservaring met Susan Dickinson.
“Cup” betekent zowel “drinkbeker” als ‘drankje’ en (figuurlijk) ‘ervaring’.
Mogelijk gaat het gedicht over de relatie met haar hartsvriendin Susan Dickinson.
Variant voor “mixed” (regel 4): “drunk” (gedronken).

He was my host – he was my guest

Emily Dickinson

He was my host – he was my guest,
I never to this day
If I invited him could tell,
Or he invited me.

So infinite our intercourse
So intimate, indeed,
Analysis as capsule seemed
To keeper of the seed.

F1754/J1721/Jaartal onbekend

Hij was mijn gastheer – hij was mijn gast,
Tot op de dag van vandaag
Kan ik niet zeggen of ik hém uitnodigde,
Of hij míj.

Zo oneindig onze omgang met elkaar
Zo intiem, zeker,
Bij analyse lijkt het op een zaaddoos
Voor wie zaad bewaart.

“Capsule”: capsule, zaaddoos.
“Keeper of the seed” heb ik letterlijk vertaald, omdat Emily Dickinson in haar tuin en bloemenkas veel ervaring had met het bewaren van zaad voor een volgend seizoen. Maar in het Amerikaans legt de poëtische metafoor meer verbanden. “Keeper” verwijst naar het bijbelse beeld van de rentmeester. En een andere, veel gebuikte uitdrukking is “the keeper of the seal”. Misschien een kwinkslag naar de engel die op het voorhoofd van de gelovigen een zegel moet aanbrengen: het christelijk merkteken (Openbaring 7). Wel met een serieuze ondertoon over hoe God en zij met elkaar omgaan!
Variant voor “intercourse” (regel 5): “interview” (gesprek).

Her face was in a bed of hair

Emily Dickinson

Her face was in a bed of hair,
Like flowers in a plot –
Her hand was whiter than the sperm
That feeds the sacred light.
Her tongue more tender than the tune
That totters in the leaves –
Who hears may be incredulous,
Who witnesses, believes.

F1755/J1722/Jaartal onbekend

Haar gezicht lag in een bed van haar,
Als bloemen in een perk –
Haar hand was witter dan walvisolie
Dat heilig kaarslicht voedt.
Haar taal was fragieler dan het lied
Dat deint tussen de bladeren –
Wie het hoort kan ongelovig zijn,
Wie er getuige van is, gelooft.

“Sperm”: walschot, wittige walvisolie waarvan kaarsen gemaakt worden. In de tijd van Emily Dickinson gebruikte men dit woord nog niet voor menselijk zaad.
Varianten:
– voor ”sacred” (regel 4): “central”;
– voor “more tender” (regel 5): “more timid” (bedeesder) en “more magic” (magischer).

If all the griefs I am to have

Emily Dickinson

If all the griefs I am to have
Would only come today,
I am so happy I believe
They’d laugh and run away.

If all the joys I am to have
Would only come today,
They could not be so big as this
That happens to me now.

F1756/J1726/Jaartal onbekend

Als alle leed voor mij bestemd
Vandaag toch eens kwam,
Ik ben zo gelukkig dat ik denk
dat het lachend zou wegrennen.

Als alle vreugde voor mij bestemd
Vandaag toch eens kwam,
Het kon zo groots niet zijn als
Wat mij nu overkomt.

Is Immortality a bane

Emily Dickinson

Is Immortality a bane
That men are so oppressed?

F1757/J1728/Jaartal onbekend

Is Onsterfelijkheid een vloek
Dat mensen er zo door onderdrukt worden?

“Bane”: een sterk gif, maar ook vloek.

Love can do all but raise the Dead

Emily Dickinson

Love can do all but raise the Dead
I doubt if even that
From such a giant were withheld
Were flesh equivalent

But love is tired and must sleep,
And hungry and must graze
And so abets the shining Fleet
Till it is out of gaze.

F1758/J1731/Jaartal onbekend

Liefde vermag alles behalve de Doden opwekken
Ik betwijfel of zelfs dat
Zo’n reus zou weerhouden
Als het vlees even krachtig zou zijn

Maar liefde is moe en moet gaan slapen,
En hongerig en moet schrokken
En staat dus de schitterende Vloot bij
Tot die uit het zicht is.

“Is tired” – liefde blijkt zwak als vlees te zijn (moe, moet slapen, hongerig).
“Fleet” – liefde spoort haar prachtige schepen aan weg te gaan.
Varianten:
– voor “giant” (regel 3): “beggar” (bedelaar);
– voor “flesh” (regel 4): “Dust” (Stof).

One crown that no one seeks

Emily Dickinson

One crown that no one seeks
And yet the highest head
It’s isolation coveted
It’s stigma deified

While Pontius Pilate lives
In whatsoever hell
That coronation pierces him
He recollects it well.

F1759/J1735/Jaartal onbekend

Eén kroon die niemand wil hebben
En toch het meest verheven hoofd
Begeerde haar isolement
Vergoddelijkte haar stigmata

Zolang Pontius Pilatus leeft
In welke hel dan ook
Steekt deze kroning hem
Hij herinnert het zich goed.

Verwijzing naar het evangelie: “Jezus dan kwam naar buiten met de doornenkroon op en het purperen bovenkleed aan. En Pilatus zei tegen hen: Zie, de Mens!” (Johannes 19,5 – NBV).
Variant voor “stigma” (regel 4): “forfeit” (verlies).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 254 255 256 257 258 259 260 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑