↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 259 260 261 262 263 264 265 266 >>

Fame is a bee

Emily Dickinson

Fame is a bee.
It has a song –
It has a sting –
Ah, too, it has a wing.

F1788/J1763/Jaartal onbekend

Roem is een bij.
Ze kan zingen –
Ze kan steken –
En ja, ze heeft ook vleugels.

The saddest noise, the sweetest noise

Emily Dickinson

The saddest noise, the sweetest noise,
The maddest noise that grows, –
The birds, they make it in the spring,
At night’s delicious close,

Between the March and April line –
That magical frontier
Beyond which summer hesitates,
Almost too heavenly near.

It makes us think of all the dead
That sauntered with us here,
By separation’s sorcery
Made cruelly more dear.

It makes us think of what we had,
And what we now deplore.
We almost wish those siren throats
Would go and sing no more.

An ear can break a human heart
As quickly as a spear.
We wish the ear had not a heart
So dangerously near.

F1789/J1764/Jaartal onbekend

Het treurigste geluid, het zoetste geluid,
Het gekste geluid dat opkomt, –
De vogels, zij maken het in de lente,
Aan het heerlijke einde van de avond,

Op het scheiden van Maart en April –
Die magische grens
Waarachter de zomer aarzelt,
Bijna te hemels dichtbij.

Het doet ons denken aan alle doden
Die hier met ons meeliepen,
Door de toverij van de scheiding
Op wrede wijze nog dierbaarder gemaakt.

Het doet ons denken aan wat we hadden,
En waar we nu verdrietig om zijn.
Bijna willen we dat die bekoorlijke kelen
Niet meer zouden gaan zingen.

Een oor kan een mensenhart breken
Net zo eenvoudig als een speer.
We willen dat het oor geen hart had
Zo gevaarlijk dichtbij.

The competitions of the sky

Emily Dickinson

The competitions of the sky
Corrodeless ply.

J1494/1880

De wedstrijden in de lucht
Gaan onverminderd door.

Oh Shadow on the Grass!

Emily Dickinson

Oh Shadow on the Grass!
Art thou a step or not?
Go make thee fair, my Candidate –
My nominated Heart!

Oh Shadow on the Grass!
While I delayed to dress
Some other thou did’st consecrate –
Oh unelected Face!

J1187/F1237/1871

O, Schaduw op het Gras!
Ben je in de buurt of niet?
Kom, maak je mooi, mijn Kandidaat –
Mijn uitverkoren Hart!

O, Schaduw op het Gras!
Terwijl ik wachtte met aankleden
Heb jij ‘n ander verkozen –
O, Iemand die niet de voorkeur had!

“Step”: stap, voetstap, maar ook teken dat iemand in de buurt is.
Variant voor “delayed dress” (regel 6): “delay to guess” (rustig aan het raden ben).

Let me not thirst with this Hock at my Lip

Emily Dickinson

Let me not thirst
———-with this Hock at my Lip,
Nor beg,
———-with Domains in my Pocket –

J1772/1881

Laat me geen dorst lijden
———-met deze Rijnwijn aan mijn Lippen,
Noch bedelen,
———-met Domeinen in mijn Beurs –

“Hock”: Rijnwijn uit Hochheim (Duitsland).
In de verzamelde gedichten die door R.W. Franklin zijn uitgegeven, werd dit gedichtje niet opgenomen. Het staat op een envelop, verzonden aan rechter Otis Lord. Emily Dickinson had met hem een liefdesaffaire, die door zijn familie sterk afgekeurd werd.

Unworthy of her Breast

Emily Dickinson

Unworthy of her Breast
Though by that scathing test
What Soul survive?
By her exacting light
How counterfeit the white
We chiefly have!

J1414/F1439/1877

Haar Borst onwaardig
Maar zo’n pijnlijke beproeving
Welke ziel zou die overleven?
Tegen haar veeleisende licht
Hoe onecht ziet het wit
Dat wij meestal dragen!

Een gedicht dat uitnodigt voor velerlei interpretaties. Gaat het over kleding, liefde, onschuld?

Biografie

Emily Dickinson

Vandaag – 16 juni – heb ik een korte biografie toegevoegd. Het was moeilijker dan ik dacht om gegevens over haar leven na te trekken. Emily Dickinson blijft nog steeds een mythische figuur en dat nodigt uit om veel te speculeren. Ik heb geprobeerd bij de feiten te blijven.
Kijk maar eens…

Bericht navigatie

<< 1 2 … 259 260 261 262 263 264 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑