↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 141 142 143 144 145 146 147 … 265 266 >>

Where I am not afraid to go

Emily Dickinson

Where I am not afraid to go
I may confide my Flower –
Who was not Enemy of Me
Will gentle be, to Her –

Nor separate, Herself and Me
By Distances become –
A single Bloom we constitute
Departed, or at Home –

F986/J1037/1865

Waar ik niet bang ben te gaan
Wil ik mijn Bloem vol vertrouwen geven –
Wie geen Vijand voor Mij was
Zal aardig zijn, voor Haar –

En Haar en mij niet van elkaar scheiden
Gaan we ver uit elkaar –
Wij blijven één enkele bloem vormen
Of we weggegaan zijn, of Thuis –

Dit gedicht wordt ook wel gelezen als het tweede deel van het voorgaande gedicht (F985).

Her little Parasol to lift

Emily Dickinson

Her little Parasol to lift
And once to let it down
Her whole Responsibility –
To imitate, be Mine –

A Summer further I must wear,
Content if Nature’s Drawer
Present Me from sepulchral Crease
As blemishless, as Her –

F987/J1038/1865

Haar kleine Parasol opzetten
En maar één keer laten zakken
Is Haar hele Verantwoordelijkheid –
Haar nadoen, is de Mijne –

Nog een Zomer moet ik meemaken,
Tevreden ben ik als de Lade van de Natuur
Vanuit de Plooi van het Graf Mij
Even smetteloos zal tonen, als Haar –

“Crease” zowel plooi, vouw als holte.
Bij het manuscript staat de aantekening “Morning Glory” (bosliefje of paarse winde). Deze bloem opent zich in de morgen en sluit zich in de namiddag.

Said Death to Passion

Emily Dickinson

Said Death to Passion
“Give of thine an Acre unto me.”
Said Passion, through contracting Breaths
“A Thousand Times Thee Nay.”

Bore Death from Passion
All His East
He – sovreign as the Sun
Resituated in the West
And the Debate was done

F988/J1033/1865

Zei Dood tot Hartstocht
“Geef een stuk Land van u aan mij.”
Zei Hartstocht, met snikkende Adem
“Niet voor Jou, geen Duizend Keer.”

Dood nam van Hartstocht
Heel Zijn Oosten in beslag
Hij – machtig als de Zon
Vestigde zich weer in het Westen
En de Onenigheid was voorbij

“East” – het Oosten staat voor de morgen, voor passie en geluk. De dood confiskeert het gehele gebied van de passie.
“He”: de hartstocht, liefde dus.
“West” – het Westen is symbool voor eeuwig leven. De passie herstelt zich in het eeuwig leven.

Air has no Residence, no Neighbor

Emily Dickinson

Air has no Residence,
———-no Neighbor,
No Ear, no Door,
No Apprehension of Another
Oh, Happy Air!

Etherial Guest
———-at e’en an Outcast’s Pillow –
Essential Host,in Life’s faint,
———-wailing Inn,
Later than Light thy Consciousness accost Me
Till it depart, persuading Mine –

F989/J1060/1865

De Lucht heeft geen Woonplaats,
———-geen Buurvrouw,
Geen Oor, geen Deur,
Geen Besef van een Ander
Oh, Gelukkige Lucht!

Etherische Gast,
———-zelfs aan het Kussen van een Outcast –
Onmisbare Gastvrouw, in de fragiele,
———-Klaaglijke Herberg van het Leven,
Laat na het Licht jouw Wezen Mij aanklampen
Tot het heengaat en het Mijne overtuigt –

“Later than Light” – als de ogen sluiten, blijft nog de ademhaling.
“Consciousness”: bewustzijn, maar ook (in ’t algemeen) wezen, bestaan (Emily Dickinson Lexicon).

His Bill an Augur is

Emily Dickinson

His Bill an Augur is
His Head, a Cap and Frill
He laboreth at every Tree
A Worm, His utmost Goal –

F990/J1034/1865

Zijn Snavel is een Boor
Zijn Hoofd, een Pet met Franjes
Hij werkt aan elke Boom
Een Worm, Zijn allerhoogste Doel –

Bij een eerste publicatie in 1896 onder de titel “The Woodpecker” (De Specht).
“Augur”: voorspeller aan de hand van vogelvluchten, voortekenen. Waarschijnlijk heeft Emily Dickinson een schrijffout gemaakt en bedoelde zij “Auger” (boor). Het zou dus ook “profeet” kunnen betekenen.

To undertake is to achieve

Emily Dickinson

To undertake is to achieve
Be Undertaking blent
With fortitude of obstacle
And toward Encouragement

That fine Suspicion Natures must
Permitted to revere
Departed Standards and the few
Criterion Natures – here

F991/J1070/1865

Starten levert resultaat
Starten zelf gaat gepaard
Met de weerstand van het obstakel
En gericht op de Stimulans

Dat een subtiele Achterdocht moet
Worden toegestaan naar Mensen
Die afgedane Standaarden vereren en
De weinig Kritische Mensen – hier

“Undertake”: aangaan, ter hand nemen. Bedoelt Emily Dickinson hoe zij zelf tot dichten komt?
Variant voor “Natures” (regel 8): “Sources” (Bronnen).

Three Weeks passed since I had seen Her

Emily Dickinson

Three Weeks passed since I had seen Her –
Some Disease had vext
‘Twas with Text and Village Singing
I beheld Her next

And a Company – our pleasure
To discourse alone –
Gracious now to me as any –
Gracious unto none –

Borne without dissent of Either
To the Parish night –
Of the Separated Parties
Which be out of sight?

F992/J1061/1865

Drie weken verstreken sinds ik Haar had gezien –
Een of andere Ziekte had toegeslagen
Het was met Teksten en Samenzang
Dat ik Haar weer zag

En in Gezelschap – onze pret
Om alleen met elkaar te praten –
Aardig nu voor mij als voor ieder ander –
Aardig voor geen een –

Zonder dat Iemand tegen was
Naar de Parochie avond gebracht –
Wie van de Gescheiden Deelnemers
Raakt uit beeld?

“Parish night”; blijkbaar was er een avondwake in de parochiekerk, voor het afscheid van een vriendin die gestorven was.
Varianten:
– voor “Village” (regel 3): “Antique” (Oude);
– voor “Parties” (regel 11): “People” (Mensen).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 141 142 143 144 145 146 147 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑