Now I knew I lost her –
Not that she was gone –
But Remoteness travelled
On her Face and Tongue.
Alien, though adjoining
As a Foreign Race –
Traversed she though pausing
Latitudeless Place.
Elements Unaltered –
Universe the same
But Love’s transmigration –
Somehow this had come –
Henceforth to remember
Nature took the Day
I had paid so much for –
His is Penury
Not who toils for Freedom
Or for Family
But the Restitution
Of Idolatry.
F1274/J1219/1872
Nu wist ik dat ik haar kwijt was –
Niet dat ze weg was –
Maar de Afstandelijkheid sprak
Uit haar Gezicht en Taal.
Een Vreemde, toch woont ze vlakbij
Als een Uitheems Ras –
Doorkruiste ze, al stond ze stil
Een Grenzeloze Ruimte.
De Elementen zijn niet veranderd –
Het Universum is hetzelfde gebleven
Maar de verhuizing van de Liefde –
Op een of andere manier was dit gebeurd –
Onthoud vanaf nu
Dat de Natuur de Dag nam
Waarin ik zoveel geïnvesteerd had –
Arm is Degene
Niet aan wie voor Vrijheid zwoegt
Of voor Familie
Maar voor het Herstel
Van Afgoderij.
“Pausing”: pauzeren, stilvallen, uitrusten, (ook) op bezoek gaan.
“Penury”: grote armoede, ontberingen.
“Idolatry”: afgodendienst, afgoderij, verafgoding. Op meerdere plaatsen schrijft Emily Dickinson dat zij haar geliefde verafgoodt.