No Brigadier throughout the Year
So civic as the Jay –
A Neighbor and a Warrior too
With shrill felicity
Pursuing Winds that censure us
A Febuary Day,
The Brother of the Universe
Was never blown away –
The Snow and he are intimate –
I’ve often seen them play
When Heaven looked upon us all
With such severity
I felt apology were due
To an insulted sky
Whose pompous frown was Nutriment
To their temerity –
The Pillow of this daring Head
Is pungent Evergreens –
His Larder – terse and Militant –
Unknown – refreshing things –
His Character – a Tonic –
His Future – a Dispute –
Unfair an Immortality
That leaves this Neighbor out –
F1596/J1561/1883
Geen Generaal is het hele Jaar door
Zo burgerlijk als de Gaai –
Een Buur en een Krijger is het ook
Met schelle vrolijkheid
Jaagt op Winden die ons aan banden leggen
Op een Dag in Februari,
Wordt de Broeder van het Universum
Nooit omvergeblazen –
Sneeuw en hij zijn hecht met elkaar –
Ik heb ze vaak zien spelen
Toen de Hemel op ons allemaal neerkeek
Met zo’n gestrengheid dat
Ik me verplicht voelde excuses aan te bieden
Aan een beledigde hemel
Wiens arrogant fronsen Voeding was
Voor hun roekeloos gedrag –
Het Kussen van zijn stoere Hoofd
Blijft altijd penetrant Groen –
Zijn provisiekast – strak en militant –
Met vreemde – verfrissende dingen –
Zijn Karakter – een Tonicum –
Zijn Toekomst – een Dispuut –
Onrechtvaardig is de Onsterfelijkheid
Die deze Buur uitsluit –
“Evergreens”: planten die altijd groen blijven.
“Tonic”: medicinaal drankje, maar ook toon, geluid en in New England een koolzuurhoudende drank.
“Dispute” – in die tijd was het een populaire theologische kwestie of er voor vogels, of dieren in het algemeen, ook een leven na de dood was.
Varianten:
– voor “censure” (regel 5): “sunder” (in stukken snijdt);
– voor regel 22: “His Chances a Redoubt –“ (Zijn Kansen een Schuilplaats –) en “His Dogma’s a Redoubt –“ (Zijn Dogma een Schuilplaats –);
– voor “Neighbor” (regel 24): “Major” (Majoor).