↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 239 240 241 242 243 244 245 … 265 266 >>

The pedigree of Honey

Emily Dickinson

The pedigree of Honey
Does not concern the Bee,
Nor lineage of Ecstasy
Delay the Butterfly
On spangle journeys to the peak
Of some perceiveless Thing –
The right of way to Tripoli
A more essential thing –

F1650/J1627/1884

Om de stamboom van Honing
Maakt een Bij zich niet druk,
Ook om de afkomst van Extase
Houdt de Vlinder zich niet in
Op zijn sprankelende tochten naar de top
Van Iets wat nauwelijks zichtbaar is –
Het recht van doorgang naar Vrijheid
Is een veel belangrijker zaak –

“Tripoli”: stad in Noord Afrika. Begin 1800 voerde Amerika tweemaal een oorlog tegen deze stad vanwege de piraten die daar hun heil zochten. Tripoli staat (figuurlijk) voor vrijheid en afschaffing van de slavernij (Emily Dickinson Lexicon).
Van dit gedicht bestaat ook een kortere versie:

The pedigree of Honey
Does not concern the Bee,
A Clover, any time, to him
Is Aristocracy –

Om de stamboom van Honing
Maakt een Bij zich niet druk,
Een Klavertje, elke keer weer,
Is voor hem van Adel –

As from the Earth the light Balloon

Emily Dickinson

As from the Earth the light Balloon
Asks nothing but release –
Ascension that for which it was,
Its soaring Residence.
The spirit looks upon the Dust
That fastened it so long
With indignation,
As a Bird
Defrauded of it’s Song.

F1651/J1630/1884

Zoals vanaf de Aarde het lichte Ballonnetje
Enkel vraagt losgelaten te worden –
Was Hemelvaart zijn bestaan,
Zweven zijn Thuis.
Zo beziet de geest het Stof
Dat hem zo lang gevangenhield
Ziedend van woede,
Als een Vogel
Die beroofd is van zijn Zang.

Varianten:
– voor “light” (regel 1): “Fair” (prachtige);
– voor “release” (regel 2): “it’s flight” (om te vliegen;
– voor “looks upon” (regel 5): “turns upon” (zich keert tegen), “gazes at” (kijkt aan) en “glances at” (een blik toewerpt).

Oh Future! thou secreted peace

Emily Dickinson

Oh Future! thou secreted peace
Or subterranean Wo –
Is there no wandering route of grace
That leads away from thee –
No circuit sage of all the course
Descried by cunning men
To balk thee of thy sacred Prey –
Advancing to thy Den –

F1652/J1631/1884

O Toekomst! Gij verhulde vrede
Of heimelijke Rampspoed –
Bestaat er geen genadevolle zwerftocht
Die wegleidt van u –
Geen slimme route van alle wegen
Uitgestippeld door knappe mensen
Om u te beroven van uw heilige Prooi –
En bij uw Hol te komen –

Varianten:
– voor “subterranean” (regel 1): “unsuspected” (onverwachte);
– voor “thy sacred Prey” (regel 7): “the innocence” (de onschuld);

So give me back to Death

Emily Dickinson

So give me back to Death –
The Death I never feared
Except that it deprived of thee –
And now, by Life deprived,
In my own Grave I breathe
And estimate its size –
Its size is all that Hell can guess –
And all that Heaven was –

F1653/J1632/1884

Geef me maar terug aan de Dood –
De Dood waar ik nooit bang voor was
Behalve dat hij jou van mij afnam –
En nu, van het Leven beroofd,
Haal ik adem in mijn eigen Graf
En schat zijn omvang –
Zijn omvang is alles wat de Hel doet vermoeden –
En alles wat de Hemel was –

“Thee” – mogelijk Otis Lord, in 1884 gestorven en op wie Emily Dickinson verliefd was.
“Its size” – de omvang van haar eigen dood. Nu de geliefde gestorven is, is leven een graf.
Variant voor “can guess” (regel 7): “surmise” (doet vermoeden).

Still own thee – still thou art

Emily Dickinson

Still own thee – still thou art
What Surgeons call alive –
Though slipping – slipping – I perceive
To thy reportless Grave –

Which question shall I clutch –
What answer wrest from thee
Before thou dost exude away
In the recallless sea?

F1654/J1633/1884

Ik heb je nog – je bent nog
Wat Artsen in leven noemen –
Al zie ik je – wegglijden – wegglijden
Naar je onbekende Graf –

Aan welke vraag zal ik me vastklampen –
Welk antwoord jou ontworstelen
Voor je wegvloeit
In de onherroepelijke zee?

Waarschijnlijk is het gedicht geschreven voordat Otis Lord sterft.
Varianten:
– voor “answer” (regel 6): “tidings –“ (tijdingen);
– voor regel 7: “Before thou dost execude away” (Voor je wegdrijft).

Talk not to me of Summer Trees

Emily Dickinson

Talk not to me of Summer Trees
The foliage of the mind
A Tabernacle is for Birds
Of no corporeal kind
And winds do go that way at noon
To their Etherial Homes
Whose Bugles call the least of us
To undepicted Realms

F1655/J1634/1884

Praat me niet van Zomerbomen
Het gebladerte van de geest
Is een Tabernakel voor Vogels
Van het onstoffelijke soort
En de wind gaat op het middaguur die kant op
Naar hun Hemelse Huizen
Hun Klaroenen roepen de minsten van ons
Naar ongeziene Rijken

Varianten:
– voor “noon” (regel 5): “times” (soms);
– voor “call” (regel 7): “bear” (dragen);
– voor “undepicted” (regel 8): “unreported” (onbeschrijflijke);
– voor regel 8: “Receipted with encores” (Ontvangen met toegiften).

The Sun in reining to the West

Emily Dickinson

The Sun in reining to the West
Makes not as much of sound
As Cart of man in road below
Adroitly turning round
That Whiffletree of Amethyst

F1656/J1636/1884

De Zon trekt haar teugels richting Westen
Ze maakt niet zoveel geluid
Als de Kar van de man in de straat beneden
En draait behendig rond
Met de Disselboom van Amethist

“Amethist”: een kristal met een paarse kleur; (figuurlijk) dieppaars.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 239 240 241 242 243 244 245 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑