↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 249 250 251 252 253 254 255 … 265 266 >>

Guest am I to have

Emily Dickinson

Guest am I to have
Light my northern room
Why to cordiality so averse to come
Other friends adjourn
Other bonds decay
Why avoid so narrowly
My fidelity –

F1717/J1661/Jaartal onbekend

Ga ik een Gast krijgen die
Mijn kamer op het Noorden lichter maakt
Waarom zo afkerig zijn tegen hartelijkheid
Andere vrienden opschorten
Andere banden verbreken
Waarom zo dicht in de buurt
Mijn trouw ontlopen –

Mogelijk heeft Susan Dickinson beloofd om langs te komen.

Rather arid delight

Emily Dickinson

Rather arid delight
If Contentment accrue
Make an abstemious Ecstasy
Not so good as joy –

But Rapture’s Expense
Must not be incurred
With a tomorrow knocking
And the Rent unpaid –

F1718/J1679/Jaartal onbekend

Nogal schraal is het plezier
Als de verkregen Voldoening
Een matige Extase oplevert
Die minder is als vreugde –

Maar bij de Kosten voor de Vervoering
Moeten niet inbegrepen zijn
Een morgen die aanklopt
En de Huur die niet betaald is –

‘Tis easier to pity those when dead

Emily Dickinson

‘Tis easier
———to pity those when dead
That which pity previous
Would have saved
A Tragedy enacted
Secures applause
That Tragedy enacting
Too seldom does

F1719/J1698/Jaartal onbekend

Het is makkelijker
———meelij te hebben met wie dood zijn
Terwijl eerder medelijden
Hen gered zou hebben.
Een uitgevoerde Tragedie
Is verzekerd van applaus
Wat een Tragedie die bezig is
Bijna nooit krijgt

Winter under cultivation

Emily Dickinson

Winter under cultivation
Is as arable as Spring

F1720/J1707/Jaartal onbekend

Winter cultiveren
Is net als ploegen in de Lente

“Winter” – mogelijk de winterbloemen die Emily Dickinson in haar serre kweekte. Evengoed kan het een poëtische metafoor zijn: het is niet zinvol om de periode van rust uit te buiten.

Down Time’s quaint stream

Emily Dickinson

Down Time’s quaint stream
Without an oar
We are enforced to sail
Our Port a secret
Our Perchance a Gale
What Skipper would
Incur the Risk
What Buccaneer would ride
Without a surety from the Wind
Or schedule of the Tide –

F1721/J1656/Jaartal onbekend

Langs de vreemde stroom van de Tijd
Zijn we gedwongen te varen
Zonder riemen
Onze Haven blijft een geheim
Misschien krijgen we Storm
Welke Schipper durft
Zich bloot te stellen aan het Risico
Welke piraat durft te varen
Zonder de zekerheid van Wind
Of een Getijdentabel –

Nature can do no more

Emily Dickinson

Nature can do no more
She has fulfilled her Dyes
Whatever Flower fail to come
Of other Summer days
Her crescent reimburse
If other Summers be
Nature’s imposing negative
Nulls opportunity –

F1722/J1673/Jaartal onbekend

Meer kan de natuur niet doen
Ze heeft haar Kleuren opgemaakt
Welke Bloemen ook niet opkomen
In de overige Zomerdagen
Zal haar beperking goedmaken
Zodra er meer Zomers komen
Het dwingende neen van de Natuur
Laat geen mogelijkheden toe –

“Crescent”: halve maan, (figuurlijk) beperktheid, onvolledigheid.

As we pass Houses musing slow

Emily Dickinson

As we pass Houses musing slow
If they be occupied
So minds pass minds
If they be occupied

F1723/J1653/Jaartal onbekend

Zoals we voorbij Huizen komen al peinzend
Of er iemand in woont
Zo komen geesten andere geesten tegen
Of er iemand in woont

Bericht navigatie

<< 1 2 … 249 250 251 252 253 254 255 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑