↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 91 92 93 94 95 96 97 … 265 266 >>

The Future – never spoke

Emily Dickinson

The Future – never spoke –
Nor will He – like the Dumb –
Reveal by sign – a syllable
Of His Profound To Come –

But when the News be ripe –
Presents it – in the Act –
Forestalling Preparation –
Escape – or Substitute –

Indifference to Him –
The Dower – as the Doom –
His Office – but to execute
Fate’s – Telegram – to Him –

F638/J672/1863

De Toekomst – zei nooit iets –
En Ze zal ook niet – als Doofstommen –
Een woord – met gebaren openbaren
Van Haar Ingrijpende Komst

Maar wanneer de Tijd rijp is –
Dient zij zich aan – Metterdaad –
En dwarsboomt elke Voorbereiding –
Ontsnapping – of Vervanging –

Het maakt Haar niet uit –
Of het een Geschenk is – of een Vonnis –
Haar werk – is slechts het uitvoeren van wat
Het Lot – per Telegram – Haar toedeelt –

Varianten:
– voor regel 3: “Report by Sign a Circumstance” (Met Gebaren de Situatie aangeven);
– voor “Profound” (regel 4): “Opaque” (Onduidelijke).

I gained it so

Emily Dickinson

I gained it so –
By Climbing slow –
By Catching at the Twigs that grow
Between the Bliss – and me –
It hung so high
As well the Sky
Attempt by Strategy –

I said I gained it –
This – was all –
Look, how I clutch it
Lest it fall –
And I a Pauper go –
Unfitted by an instant’s Grace
For the Contented – Beggar’s face
I wore – an hour ago –

F639/J359/1863

Zo kreeg ik het te pakken –
Door langzaam te Klimmen –
Door de Twijgen te Grijpen die groeien
Tussen de Gelukzaligheid – en mij –
Het hing zo hoog
Evenals de Hemel
Strategisch te veroveren –

Ik zei dat ik het te pakken kreeg –
Dit – was alles –
Kijk, hoe ik het vasthoud
Zodat het niet valt –
En ik een Armoedzaaier word –
Ongeschikt voor een moment Genade
Voor het Voldane – Bedelaarsgezicht
Dat Ik – een uur geleden – had –

“It” – het blijft onduidelijk wat Emily Dickinson hiermee bedoeld heeft. Gaat het om een mystieke, transcendente ervaring? De gelukzaligheid? Of eenvoudiger: dat iets te pakken krijgen wat onbereikbaar lijkt, veel voldoening kan geven?

Death sets a Thing significant

Emily Dickinson

Death sets a Thing significant
The Eye had hurried by
Except a perished Creature
Entreat us tenderly

To ponder little Workmanships
In Crayon, or in Wool,
With “This was last Her fingers did” –
Industrious until –

The Thimble weighed too heavy –
The stitches stopped – by themselves –
And then ’twas put among the Dust
Upon the Closet shelves –

A Book I have – a friend gave –
Whose Pencil – here and there –
Had notched the place that pleased Him –
At Rest – His fingers are –

Now – when I read – I read not –
For interrupting Tears –
Obliterate the Etchings
Too Costly for Repairs.

F640/J360/1863

De Dood geeft betekenis aan Dingen
Waar het Oog aan was voorbijgegaan
Als niet een overleden Persoon
Ons liefdevol had gevraagd

De Handwerkjes aandachtig te bekijken
Van Kleurpotlood, of van Wol,
“Dit was het laatste wat Haar vingers deden” –
Daar altijd mee bezig tot –

De Vingerhoed te zwaar werd –
De steken stopten – als vanzelf –.
En toen werd het opgeborgen tussen het Stof
Op de planken van de Kast –

Ik heb een Boek – een vriend gaf het –
Wiens Potlood – hier en daar –
Streepjes had gezet bij wat hij mooi vond –
Te Ruste – liggen Zijn vingers –

Nu – bij het lezen – ik kan het niet –
Want de Tranen onderbreken me –
En wissen de Markeringen uit
Te kostbaar om te Herstellen.

What I can do – I will

Emily Dickinson

What I can do – I will –
Though it be little as a Daffodil –
That I cannot – must be
Unknown to possibility –

F641/J361/1863

Wat ik kan doen – zal ik doen –
Al is het zo weinig als een Narcis –
Wat Ik niet kan – moet niets weten
Van mogelijkheden –

Regel 3-4 heeft meerdere betekenissen, die in het Nederlands niet doorklinken. Zo zijn ook mogelijk: ‘Dat ik het niet kan’ en ‘heeft geen weet van’.

There is a flower that Bees prefer

Emily Dickinson

There is a flower that Bees prefer –
And Butterflies – desire –
To gain the Purple Democrat
The Humming Bird – aspire –

And Whatsoever Insect pass –
A Honey bear away
Proportioned to his several dearth
And her – capacity –

Her face be rounder than the Moon
And ruddier than the Gown
Or Orchis in the Pasture –
Or Rhododendron – worn –

She doth not wait for June –
Before the World be Green –
Her sturdy little Countenance
Against the Wind – be seen –

Contending with the Grass –
Near Kinsman to Herself –
For Privilege of Sod and Sun –
Sweet Litigants for Life –

And when the Hills be full –
And newer fashions blow –
Doth not retract a single spice
For pang of jealousy –

Her Public – be the Noon –
Her Providence – the Sun –
Her Progress – by the Bee – proclaimed –
In sovereign – Swerveless Tune –

The Bravest – of the Host –
Surrendering – the last –
Nor even of Defeat – aware –
What cancelled by the Frost –

F642/J380/1863

Er is een bloem die Bijen verkiezen –
En waarnaar Vlinders – verlangen –
Om de Paarse Democraat te werven
Dingt – de Kolibrie –

En Alle Insecten die langskomen –
Nemen wat Honing mee
Naar gelang ieders verschillende behoefte
En haar – capaciteit –

Haar gezicht is ronder dan de Maan
En rossiger dan de Japon
Die Orchideeën in het Weiland –
Of Rhododendrons – dragen –

Ze kan niet wachten op Juni –
Voor de Wereld Groen is –
Haar stoere, kleine Voorkomen
Is zichtbaar – tegen de Wind in –

Ze strijdt met het Gras –
Een naaste Verwante van Haar –
Lieve Strijdende Partijen voor het Leven –
Om het Recht op Humus en Zon –

Wanneer de Heuvels zich vullen –
En nieuwe modetrends komen aanwaaien –
Trekt ze geen enkel aroma in
Uit een vlaag van jaloezie –

Haar Publiek – zij de Middag –
Haar Beschermer – de Zon –
Haar Succes – uitgeroepen – door de Bij –
In weergaloze – steeds dezelfde Melodie –

Zij is de Dapperste – van het gehele Leger –
Geeft zich – als laatste – over –
Zelfs niet van een Nederlaag – bewust –
Wat de Vorst heeft weggewist –

“A flower” – in de eerste editie van 1890 verscheen het gedicht onder de titel “Purple Clover” (Paarse Klaver).
“Democrat”: volgens het Emily Dickinson Lexicon een simpele veldbloem.
“Litigants”: procederende partijen in een rechtszaak of in de politiek.

A Secret told

Emily Dickinson

A Secret told –
Ceases to be a Secret – then –
A Secret – kept –
That – can appall but One –

Better of it – continual be afraid –
Than it –
And Whom you told it to – beside –

F643/J381/1863

Een verklapt Geheim –
Houdt op een Geheim te zijn – daarna –
Een bewaard Geheim –
Kan maar Een iemand schrik aanjagen –

Liever daarvoor – bang blijven –
Dan voor het geheim –
En ook nog – voor Wie je het verteld hebt –

For Death – or rather

Emily Dickinson

For Death – or rather
For the Things ’twould buy –
This – put away
Life’s Opportunity –

The Things that Death will buy
Are Room –
Escape from Circumstances –
And a Name –

With Gifts of Life
How Death’s Gifts may compare –
We know not –
For the Rates – lie Here –

F644/J382/1863

Voor de Dood – of liever
Voor Wat het te koop heeft –
Daarvoor – moet je opzij leggen
Het Aanbod van het Leven –

Wat de Dood te koop heeft
Zijn Ruimte –
Ontsnappen aan Problemen –
En een Naam –

Hoe de Kadootjes van het Leven met
De Kadootjes van de Dood te vergelijken zijn –
Weten we niet –
Want de Tarieven – liggen Hier –

“Circumstances” verwijst naar financiële of materiële omstandigheden.
“Lie Here” – liggen Hier. Mogelijk staat Emily Dickinson bij een graf. Er is namelijk een variant “stop Here” (houden Hier op).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 91 92 93 94 95 96 97 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑