↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Dood

Bericht navigatie

1 2 3 >>

Taken from men – this morning

Emily Dickinson

Taken from men – this morning –
Carried by men today –
Met by the Gods with banners –
Who marshalled her away –

One little maid – from playmates –
One little mind from school –
There must be guests in Eden –
All the rooms are full –

Far – as the East from Even –
Dim – as the border star –
Courtiers quaint, in Kingdoms
Our departed are.

F34/J53/1858

Van mensen ontnomen – deze morgen –
Door mensen gedragen vandaag –
Door de Goden opgewacht met spandoeken –
Die haar uitgeleid hebben –

Een kleine meid – weg van speelkameraadjes –
Een kleine geest weg van school –
Er zijn vast gasten in de Hemel –
Alle kamers zitten vol –

Ver weg – zoals het Oosten van de Avond –
Wazig – als een paarse lentebloem –
Vreemde hovelingen, in de Hemelrijken
Zijn het, onze overledenen.

“Banners”: banieren, wimpels, spamdoeken – goden met spandoeken!
“Eden”: Eden, paradijs, hemel.
“Border star”: grensster, ster op afstand. Het is ook de naam van een lentebloemetje met vage paarse kleur (wilde knoflook?).

Just lost, when I was saved!

Emily Dickinson

Just lost, when I was saved!
Just felt the world go by!
Just girt me
———for the onset with Eternity,
When breath blew back,
And on the other side
I heard recede the disappointed tide!

Therefore, as One returned, I feel
Odd secrets of the line to tell!
Some Sailor, skirting foreign shores –
Some pale Reporter,
———from the awful doors
Before the Seal!

Next time, to stay!
Next time, the things to see
By Ear unheard,
Unscrutinized by Eye –

Next time, to tarry,
While the Ages steal –
Slow tramp the Centuries,
And the Cycles wheel!

F132/J160/1860

Bijna verloren, en ik werd gered!
Bijna de wereld voorbij voelen gaan!
Bijna mezelf omgord
———voor de strijd met de Eeuwigheid,
Toen de adem terugblies,
En ik aan gene zijde hoorde
Hoe het tij zich teleurgesteld terugtrok!

Dus wil ik, als Iemand die teruggekeerd is,
De vreemde geheimen van de grens vertellen!
Als ‘n Zeeman, die langs verre kusten scheert –
Als ‘n bleke Verslaggever,
———terug van de akelige deuren
Vóór het Zegel!

Blijf de volgende keer, daar!
Zie de volgende keer, dingen
Die geen Oor hebben gehoord,
Geen Oog hebben onderzocht –

Blijf de volgende keer, daar achter!
Waar de Tijd voortschrijdt –
Eeuwen langzaam ronddolen,
En Cyclussen voortrollen!

“Doors before the Seal”: de deuren voor het zegel dat de toegang tot het hiernamaals afsluit (Openbaring 7).
Varianten:
– voor “felt” (regel 2): “heard” (horen);
– voor “foreign” (regel 9): “novel” (nieuwe).

She died at play

Emily Dickinson

She died at play –
Gambolled away
Her lease of spotted hours,
Then sank as gaily as a Turk
Opon a Couch of flowers –

Her ghost strolled softly o’er the hill –
Yesterday, and Today –
Her vestments as the silver fleece –
Her countenance as spray –

F141/J75/1860

Ze stierf in haar spel –
Dartelde weg
Uit haar contract voor bonte uren,
Zonk toen als een blije Turk neer
Op een Bed van bloemen –

Haar spook dwaalde lichtjes over de heuvel –
Gisteren, en Vandaag –
Haar gewaden als een zilveren vacht –
Haar gezicht nevelachtig –

“Spotted”: gevlekt, bont. Elders schrijft ze dat de zon een bont gezicht heeft (F321). Het past in dit raadselachtige gedicht. Gaat de eerste strofe over de zon en het tweede over de maan (het spookbeeld van de zon)?

Dust is the only Secret

Emily Dickinson

Dust is the only Secret,
Death, the only One
You cannot find out all about
In his “native town.”

Nobody know “his Father” –
Never was a Boy –
Hadn’t any playmates,
Or “Early history” –

Industrious! Laconic!
Punctual! Sedate!
Bold as a Brigand!
Stiller than a Fleet!

Builds, like a Bird, too!
Christ robs the Nest –
Robin after Robin
Smuggled to Rest!

F166/J153/1860

Stof is het enige Geheim,
Dood, het enige Wezen
Waar je niet alles over te weten komt
In zijn “geboorteplaats.”

Niemand kende “zijn Vader” –
Is nooit Kind geweest –
Had geen speelkameraadjes,
Of “Voorgeschiedenis” –

IJverig! Doodkalm!
Altijd op tijd! Onverstoorbaar!
Brutaal als een Bandiet!
Stiller dan een Vloot!

Bouwt ook een Nest, als een Vogel!
Christus rooft het –
Roodborst na Roodborst
Smokkelt hij naar eeuwige Rust!

“Dust”: Stof, aarde. Vergelijk de christelijke overtuiging “Van Stof zijt gij gemaakt en tot stof zult gij wederkeren.”
Varianten:
– voor “Or” (regel 8): “Nor” (Of geen);
– voor “Bold as” (regel 11): “Bolder than” (Brutaler dan);
– voor “Stiller” (regel 12): “Swifter” (Rapper).

Afraid! Of whom am I afraid?

Emily Dickinson

Afraid! Of whom am I afraid?
Not Death – for who is He?
The Porter of my Father’s Lodge
As much abasheth me!

Of Life? ‘Twere odd I fear a thing
That comprehendeth me
In one or two existences –
Just as the case may be –

Of Resurrection? Is the East
Afraid to trust the Morn
With her fastidious forehead?
As soon impeach my Crown!

F345/J608/1862

Bang! Voor wie zou ik bang zijn?
Niet voor de Dood – want wie mag Hij zijn?
De Portier van mijn Vaders Huis
Intimideert mij net zo erg!

Voor het leven? Vreemd om bang te zijn
Voor iets waar ik deel van ben
In één of twee levens –
Afhankelijk van wat het mag zijn –

Voor de Verrijzenis? Is het Oosten
Bang om de Ochtend te vertrouwen
Met haar sierlijke voorhoofd?
Dan liever mijn Kroon afzetten!

“The Porter of my Father’s Lodge” kan zowel op het ouderlijk huis slaan als op Petrus, die de sleutels van de hemelpoort beheert. Of beiden?
“Two existences” – het leven op aarde en in de hemel?
“Fastidious”: kieskeurig, maar ook sierlijk of zelfs preuts.
“Crown” – voor Emily Dickinson staat de kroon voor uitverkiezing. Bijvoorbeeld de kroon van de bruid die verkozen is. Hier gaat het om de kroon van het leven, namelijk het eeuwige leven.
Varianten:
– voor “two” (regel 7): “more –“ (meer);
– voor regel 8: “As Deity decree –“ (Naar God beschikt –).

Do People moulder equally

Emily Dickinson

Do People moulder equally,
They bury, in the Grave?
I do believe a Species
As positively live

As I, who testify it
Deny that I – am dead –
And fill my Lungs, for Witness –
From Tanks – above my Head –

I say to you, said Jesus –
That there be standing here –
A Sort, that shall not taste of Death –
If Jesus was sincere –

I need no further Argue –
That statement of the Lord
Is not a controvertible –
He told me, Death was dead –

F390/J432/1862

Vergaan alle Mensen hetzelfde tot stof,
Die men in het Graf, begraaft?
Ik geloof echt dat er een Soort
Even zeker blijft leven

Als ik, die hiervan getuigt,
Ontken dat ik – dood ben –
En als Bewijs, mijn Longen vul –
Uit Reservoirs – boven mijn Hoofd –

Ik zeg jullie, zei Jezus –
Er zijn er hier onder ons,
Een Soort, die de Dood niet zal smaken –
Als Jezus oprecht was –

Heb ik niet meer Argumenten nodig –
Die verklaring van de Heer
Is onweerlegbaar –
Hij zei me, dat de Dood dood was –

“Said Jesus” – “Voorwaar, Ik zeg jullie: onder de hier aanwezigen zijn er die de dood niet zullen smaken, voordat zij zien dat het Rijk Gods is gekomen.” (Marcus 9,1 – NBV).
“Death was dead” verwijst mogelijk naar Shakespeare: “”And death once dead, there’s no more dying then.” (Sonnet 146). Shakespeare is een van de favoriete dichters van Emily Dickinson.

Departed – to the Judgment

Emily Dickinson

Departed – to the Judgment –
A Mighty –Afternoon –
Great Clouds – like Ushers – leaning –
Creation – looking on –

The Flesh – Surrendered – Cancelled –
The Bodiless – Begun –
Two Worlds – like Audiences – disperse –
And leave the Soul – alone –

F399/J524/1862

Heengegaan – naar het Oordeel –
Op een Imposante – Middag –
Grote wolken – als Bodes – buigen ze –
De Schepping – ziet het aan –

Het Vlees – Opgegeven – Afgeschreven –
Het Lichaamloze bestaan – Begonnen –
Twee Werelden – gaan uiteen – zoals Publiek –
En laten de Ziel achter – alleen –

Varianten:
– voor “leaning” (regel 3): “placing” (schikken zich);
– voor “Cancelled” (regel 5): “Shifted” (afgewerkt);
– voor “Two” (regel 7): “the” (De);
– voor “disperse” (regel 7): “dissolve” (verdwijnen), “withdraw” (trekken terug) en “retire” (trekken zich terug).

Bericht navigatie

1 2 3 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑