↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Dood

Berichtnavigatie

1 2 3 >>

Taken from men – this morning

Emily Dickinson

Taken from men – this morning –
Carried by men today –
Met by the Gods with banners –
Who marshalled her away –

One little maid – from playmates –
One little mind from school –
There must be guests in Eden –
All the rooms are full –

Far – as the East from Even –
Dim – as the border star –
Courtiers quaint, in Kingdoms
Our departed are.

F34/J53/1858

Ontnomen van mensen – vanmorgen –
Gedragen door mensen vandaag –
Opgewacht door de Goden met banieren –
Die haar weggeleid hebben.

Een kleine meid – van speelkameraden –
Een kleine geest van school –
Er moeten gasten zijn in de Hemel –
Alle kamers zijn vol –

Ver – als het Oosten van het Westen –
Wazig – als een lage ster –
Vreemde hovelingen, in de Hemelrijken
Zijn onze overledenen.

“Eden”: het hemelse paradijs.
“Even”: Avondland (evening), waar de zon ondergaat.

Just lost, when I was saved!

Emily Dickinson

Just lost, when I was saved!
Just felt the world go by!
Just girt me for the onset with Eternity,
When breath blew back,
And on the other side
I heard recede the disappointed tide!

Therefore, as One returned, I feel
Odd secrets of the line to tell!
Some Sailor, skirting foreign shores –
Some pale Reporter,
———from the awful doors
Before the Seal!

Next time, to stay!
Next time, the things to see
By Ear unheard,
Unscrutinized by Eye –

Next time, to tarry,
While the Ages steal –
Slow tramp the Centuries,
And the Cycles wheel!

F132/J160/1860

Verloren, net toen ik gered was!
Ik voelde de wereld al aan mij voorbijgaan!
Ik kleedde me al voor het begin met de Eeuwigheid,
Toen de adem terugblies,
En ik aan gene zijde
Het tij teleurgesteld hoorde wijken!

Daarom, als Iemand die is teruggekeerd, wil ik
Vreemde geheimen van de grens vertellen!
‘n Zeeman, die langs verre kusten scheert –
’n bleke Verslaggever,
———terug van de vreselijke deuren
Vóór het Zegel!

Volgende keer, blijven!
Volgende keer, waarnemen
Wat niet door het Oor kan gehoord,
Niet Gecontroleerd door het Oog –

Volgende keer, wachten!
Terwijl Jaren verdwijnen –
Eeuwen langzaam rondwaren,
En Cyclussen voortrollen!

“Just lost…” – Emily Dickinson beschrijft hier hoe ze bijna dood was (gered voor het eeuwige leven) en toch weer terugkeerde in het leven. Binnen het religieuze milieu van 1860 betekende “lost” dat je verdoemd was en de hoop op eeuwig leven verloren had. En “saved” dat je gered was en beloond werd met eeuwig leven in de hemel. Emily Dickinson kon zich niet vinden in dit geloof en nam afstand van de kerkgemeenschap.
“Doors before the Seal”: de deuren die het zegel tussen leven en dood afsluiten. Zij staan voor de poort van Gods zegel (Openbaring 7).
Varianten:
– voor “felt” (regel 2): “heard” (hoorde);
– voor “foreign” (regel 9): “novel” (nieuwe).

She died at play

Emily Dickinson

She died at play –
Gambolled away
Her lease of spotted hours,
Then sank as gaily as a Turk
Opon a Couch of flowers –

Her ghost strolled softly o’er the hill –
Yesterday, and Today –
Her vestments as the silver fleece –
Her countenance as spray –

F141/J75/1860

Ze stierf in het spel –
Huppelde weg
Met haar contract voor bonte uren,
Zonk toen vrolijk als een Turk neer
Op een Bed van bloemen –

Haar geest dwaalde lichtjes over de heuvel –
Gisteren, en Vandaag –
Haar gewaden als een zilveren vacht –
Haar gezicht nevelachtig –

Een raadsel van Emily Dickinson, dat de lezer mag ontcijferen. Mogelijk oplossing: de eerste strofe gaat over de zonsondergang en de tweede over de opkomst van de maan. Gelukkig zijn er nog vele andere mogelijkheden.

Dust is the only Secret

Emily Dickinson

Dust is the only Secret,
Death, the only One
You cannot find out all about
In his “native town.”

Nobody know “his Father” –
Never was a Boy –
Hadn’t any playmates,
Or “Early history” –

Industrious! Laconic!
Punctual! Sedate!
Bold as a Brigand!
Stiller than a Fleet!

Builds, like a Bird, too!
Christ robs the Nest –
Robin after Robin
Smuggled to Rest!

F166/J153/1860

Stof is het enige Geheim,
Dood, het enige Wezen
Waar je nooit alles over te weten komt
In zijn “geboorteplaats.”

Niemand kende “zijn Vader” –
Was nooit Kind geweest –
Had geen speelkameraadjes,
Of “Vroege Geschiedenis” –

IJverig! Doodkalm!
Altijd op tijd! Onverstoorbaar!
Brutaal als een Bandiet!
Stiller dan een Vloot!

Bouwt ook iets op, als een Vogel!
Christus rooft het Nest –
Roodborst na Roodborst
Smokkelt hij naar eeuwige Rust!

“Dust”: Stof, aarde. Vergelijk de christelijke overtuiging “Van Stof zijt gij gemaakt en tot stof zult gij wederkeren.”
Varianten:
– voor “Or” (regel 8): “Nor” (Of geen);
– voor “Bold as” (regel 11): “Bolder than” (Brutaler dan);
– voor “Stiller” (regel 12): “Swifter” (Rapper).

Afraid! Of whom am I afraid?

Emily Dickinson

Afraid! Of whom am I afraid?
Not Death – for who is He?
The Porter of my Father’s Lodge
As much abasheth me!

Of Life? ‘Twere odd I fear a thing
That comprehendeth me
In one or two existences –
Just as the case may be –

Of Resurrection? Is the East
Afraid to trust the Morn
With her fastidious forehead?
As soon impeach my Crown!

F345/J608/1862

Bang! Voor wie ben ik bang?
Niet voor de Dood – want wie is Hij?
De Portier van mijn Vaders Huis
Intimideert mij net zo erg!

Voor het leven? Vreemd om bang te zijn
Voor iets waar ik deel van ben
In één of twee levens –
Afhankelijk van wat het mag zijn –

Voor de Verrijzenis? Is het Oosten
Bang om de Ochtend te vertrouwen
Met haar sierlijke voorhoofd?
Dan liever mijn Kroon afzetten!

“The Porter of my Father’s Lodge” kan zowel op het ouderlijk huis slaan als op Petrus, die de sleutels van de hemelpoort beheert. Of beiden?
“Fastidious”: kieskeurig, maar ook sierlijk of zelfs preuts.
“Crown” – voor Emily Dickinson staat de kroon voor uitverkiezing. Bijvoorbeeld de kroon van de bruid die verkozen is. Hier gaat het om de kroon van het leven, namelijk het eeuwige leven.
Varianten:
– voor “two” (regel 7): “more –“ (meer);
– voor regel 8: “As Deity decree –“ (Naar God beschikt –).

Do People moulder equally

Emily Dickinson

Do People moulder equally,
They bury, in the Grave?
I do believe a Species
As positively live

As I, who testify it
Deny that I – am dead –
And fill my Lungs, for Witness –
From Tanks – above my Head –

I say to you, said Jesus –
That there be standing here –
A Sort, that shall not taste of Death –
If Jesus was sincere –

I need no further Argue –
That statement of the Lord
Is not a controvertible –
He told me, Death was dead –

F390/J432/1862

Vergaan alle Mensen gelijk tot stof,
Die ze in het Graf begraven?
Ik geloof echt dat er een Soort is
Die even zeker blijft leven

Net als ik, die hiervan getuigt
Ontken dat ik – dood ben –
En mijn Longen vul, als Bewijs –
Uit Reservoirs – die mij te boven gaan –

Ik zeg jullie, zei Jezus –
Er zijn er hier onder ons,
Een Soort, die de Dood niet zal smaken –
Als Jezus oprecht was –

Heb ik niet meer Argumenten nodig –
Die verklaring van de Heer
Is onweerlegbaar –
Hij zei me, dat de Dood dood was –

“Said Jesus” – “Voorwaar, Ik zeg jullie: onder de hier aanwezigen zijn er die de dood niet zullen smaken, voordat zij zien dat het Rijk Gods is gekomen.” (Marcus 9,1 – NBV).
“Death was dead” komt overeen met een regel uit een sonnet van Shakespeare: “”And death once dead, there’s no more dying then.” (Sonnet 146). Shakespeare was een van de favoriete dichters van Emily Dickinson.

Departed – to the Judgment

Emily Dickinson

Departed – to the Judgment –
A Mighty –Afternoon –
Great Clouds – like Ushers – leaning –
Creation – looking on –

The Flesh – Surrendered – Cancelled –
The Bodiless – Begun –
Two Worlds – like Audiences – disperse –
And leave the Soul – alone –

F399/J524/1862

Heengegaan – naar het Oordeel –
Op een Imposante – Middag –
Grote wolken – als Bodes – buigen ze –
De Schepping – ziet het aan –

Het Vlees – Opgegeven – Afgeschreven –
Het Lichaamloze bestaan– Begonnen –
Twee Werelden – gaan uiteen – als Toeschouwers –
En laten de Ziel achter – alleen –

Berichtnavigatie

1 2 3 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Leeswijzer
  • Biografie (vernieuwd)
  • Introductie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑