↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Dood

Bericht navigatie

<< 1 2 3 >>

Because I could not stop for Death

Emily Dickinson

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste,
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At recess – in the ring –
We passed the Fields
———of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – ’tis centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised
———the Horses’ Heads
Were toward Eternity –

F479/J712/1862

Omdat ik niet voor de Dood kon stoppen –
Stopte hij vriendelijk voor mij –
De Koets bood alleen voor Ons plaats –
En voor Onsterfelijkheid.

We reden langzaam – Hij had geen haast
En ik had al mijn werk
En ook mijn vrije tijd opzijgezet
Voor Zijn Beleefdheid –

We passeerden de School, waar kinderen stoeiden
Het was Pauze – op het Strijdtoneel –
We passeerden Korenvelden
———die naar ons staarden –
We passeerden de Ondergaande Zon –

Of eigenlijk – Hij passeerde Ons –
De Dauw bezorgde me koude rillingen –
Want mijn Jurk, was enkel Chiffon –
Mijn Schoudermantel – slechts Tule –

Wij hielden stil voor een Huis dat leek
Op een Bult op de Grond –
Het Dak was nauwelijks te zien –
De Dakrand – in de Grond –

’t Is alweer eeuwen geleden – en toch
Voelt het korter dan een Dag
Dat Ik voor het eerst doorhad
———dat de Paardenhoofden
Richting Eeuwigheid gingen –

“Gossamer”: Chiffon, dunne stof, vaak van zijde.
“Tule”: Tule, transparante stof, genoemd naar de Franse stad Tulle, ooit het centrum van de tuleproductie.

Death sets a Thing significant

Emily Dickinson

Death sets a Thing significant
The Eye had hurried by
Except a perished Creature
Entreat us tenderly

To ponder little Workmanships
In Crayon, or in Wool,
With “This was last Her fingers did” –
Industrious until –

The Thimble weighed too heavy –
The stitches stopped – by themselves –
And then ’twas put among the Dust
Upon the Closet shelves –

A Book I have – a friend gave –
Whose Pencil – here and there –
Had notched the place that pleased Him –
At Rest – His fingers are –

Now – when I read – I read not –
For interrupting Tears –
Obliterate the Etchings
Too Costly for Repairs.

F640/J360/1863

De Dood geeft betekenis aan Dingen
Waar het Oog aan was voorbijgegaan
Als niet een overleden Persoon
Ons liefdevol had gevraagd

De Handwerkjes aandachtig te bekijken
Van Kleurpotlood, of van Wol,
“Dit was het laatste wat Haar vingers deden” –
Daar altijd mee bezig tot –

De Vingerhoed te zwaar werd –
De steken stopten – als vanzelf –.
En toen werd het opgeborgen tussen het Stof
Op de planken van de Kast –

Ik heb een Boek – een vriend gaf het –
Wiens Potlood – hier en daar –
Streepjes had gezet bij wat hij mooi vond –
Te Ruste – liggen Zijn vingers –

Nu – bij het lezen – ik kan het niet –
Want de Tranen onderbreken me –
En wissen de Markeringen uit
Te kostbaar om te Herstellen.

For Death – or rather

Emily Dickinson

For Death – or rather
For the Things ’twould buy –
This – put away
Life’s Opportunity –

The Things that Death will buy
Are Room –
Escape from Circumstances –
And a Name –

With Gifts of Life
How Death’s Gifts may compare –
We know not –
For the Rates – lie Here –

F644/J382/1863

Voor de Dood – of liever
Voor Wat het te koop heeft –
Daarvoor – moet je opzij leggen
Het Aanbod van het Leven –

Wat de Dood te koop heeft
Zijn Ruimte –
Ontsnappen aan Problemen –
En een Naam –

Hoe de Kadootjes van het Leven met
De Kadootjes van de Dood te vergelijken zijn –
Weten we niet –
Want de Tarieven – liggen Hier –

“Circumstances” verwijst naar financiële of materiële omstandigheden.
“Lie Here” – liggen Hier. Mogelijk staat Emily Dickinson bij een graf. Er is namelijk een variant “stop Here” (houden Hier op).

I started Early – Took my Dog

Emily Dickinson

I started Early – Took my Dog –
And visited the Sea –
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me –

And Frigates – in the Upper Floor
Extended Hempen Hands –
Presuming Me to be a Mouse –
Aground – upon the Sands –

But no Man moved Me –
———till the Tide
Went past my simple Shoe –
And past my Apron – and my Belt –
And past my Boddice – too –

And made as He would eat me up –
As wholly as a Dew
Upon a Dandelion’s Sleeve –
And then – I started – too –

And He – He followed – close behind –
I felt his Silver Heel
Upon my Ankle – Then my Shoes
Would overflow with Pearl –

Until We met the Solid Town –
No One He seemed to know –
And bowing – with a Mighty look –
At me – The Sea withdrew –

F656/J520/1863

Ik ging Vroeg op pad – Nam mijn Hond mee –
En bezocht de Zee –
De Zeemeerminnen in de Kelder
Kwamen naar buiten om mij te bekijken –

En Fregatten – van de Bovenverdieping
Strekten hun Hennep-handen uit –
Hielden mij voor een Muis –
Gestrand – op het Zand –

Maar Niemand bracht Me in beweging –
———tot de Vloed
Verder kwam dan alleen mijn Schoenen –
Verder dan mijn Schort – en mijn Riem –
En verder dan mijn Hemdje – ook –

Hij deed alsof hij me wilde opeten –
Helemaal zoals Dauw
Op de Mouw van een Paardenbloem –
En toen ook – deinsde ik terug –

En Hij – Hij volgde – vlak achter mij –
Ik voelde zijn Zilveren Hak
Op mijn Enkel – Toen zouden mijn Schoenen
Overlopen van Parels –

Tot we bij de Vaste Stadsgrond kwamen –
Niemand leek Hij daar te kennen –
En buigend – met een Machtige blik –
Naar mij – trok De Zee zich terug –

“Hempen Hands” – de fregatten gooien hun touwen uit om het muisje aan boor te trekken.
“Solid”: stevig, vast (zoals vaste grond onder de voeten).
Variant voor “Boddice” (regel 12): “Bosom” (Boezem) en “Buckle” (Riem).

The Admirations – and Contempts – of time

Emily Dickinson

The Admirations – and Contempts – of time –
Show justest – through an Open Tomb –
The Dying – as it were a Hight
Reorganizes Estimate
And what We saw not
We distinguish clear –
And mostly – see not
What We saw before –

‘Tis Compound Vision –
Light – enabling Light –
The Finite – furnished
With the Infinite –
Convex – and Concave Witness –
Back – toward Time –
And forward –
Toward the God of Him –

F830/J906/1864

Bewondering – en Afkeer – van de tijd –
Zijn het best te zien – aan een Open Graf –
Het Sterven – alsof het een Bergtop is
Herschikt onze Opvattingen
Wat We niet zagen
Onderscheiden we duidelijk –
En vooral – we zien niet
Wat We eerder zagen –

Het geeft een Samengesteld Beeld –
Licht – maakt Licht mogelijk –
Het Eindige – ingericht
Met het Oneindige –
Hemelse en Aardse Getuige –
Terug – naar de Tijd –
En voorwaarts –
Naar Zijn God –

“Compound”: samengesteld, complementair. Twee tegengestelde zaken die bijeenkomen. Zo staan aarde en hemel niet tegenover elkaar, maar in de tijd zijn beiden aanwezig. Het licht van de aarde maakt het hemelse licht mogelijk en omgekeerd. Een “Compound Vision” is een ‘Dicksoniaans’ begrip. Het is het inzicht, waarmee ze tegelijkertijd alles overziet.
“Witness”: getuige, getuigenis ook en bewijs of symbool.
“Convex and Concave”: bol en hol (van lenzen), centrifugaal en centripetaal, (figuurlijk) hemels en aards.

Death is a dialogue – between

Emily Dickinson

Death is a Dialogue – between
The Spirit and the Dust.
“Dissolve,” says Death –
The Spirit, “Sir,
I have another trust.”–

Death doubts it –
Argues from the Ground –
The Spirit turns away,
Just laying off for evidence,
An Overcoat of Clay.

F973/J976/1865

Dood is een Dialoog – tussen
De Geest en het Stof.
“Ontbind” zegt de Dood –
De Geest, “Meneer,
Ik geloof in iets anders” –

De Dood heeft daar twijfels bij –
Redeneert vanuit de Grond –
De Geest gaat ervandoor
En legt als bewijs gewoon
Een Overjas van Klei af.

“Dust”: stof, aarde, (figuurlijk) lichaam.

There is a finished feeling

Emily Dickinson

There is a finished feeling
Experienced at Graves –
A leisure of the Future –
A Wilderness of Size.

By Death’s bold Exhibition
Preciser what we are
And the Eternal function
Enabled to infer.

F1092/J856/1865

Er wordt een gevoel van afsluiten
Ervaren bij Graven –
Een vrijaf van de Toekomst –
Een Leegte van Formaat.

Door de stoere Vertoning van de Dood
Wordt duidelijker wat we zijn
En valt het Proces van de Eeuwigheid
Mogelijk te begrijpen.

“Leisure”: vrije tijd, maar bij Emily Dickinson ook “tijd van reflectie”.

Bericht navigatie

<< 1 2 3 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑