↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Hemel

Bericht navigatie

1 2 >>

The Skies can’t keep their secret!

Emily Dickinson

The Skies can’t keep their secret!
They tell it to the Hills –
The Hills just tell the Orchards –
And they – the Daffodils!

A Bird – by chance – that goes that way –
Soft overhears the whole –
If I should bribe the little Bird –
Who knows but she would tell?

I think I won’t – however –
It’s finer – not to know –
If Summer were an axiom –
What sorcery had snow?

So keep your secret – Father!
I would not – if I could,
Know what the Sapphire Fellows, do,
In your new–fashioned world!

F213/J191/1861

De Luchten kunnen hun geheim niet bewaren!
Ze vertellen het aan de Heuvels –
De Heuvels vertellen het door aan de Bongerds –
En zij – aan de Narcissen!

Een Vogel – die toevallig – die kant opgaat –
Hoort het stilletjes allemaal aan –
Als ik de kleine Vogel zou omkopen –
Wie weet, maar zou zij het verklappen?

Ik denk dat ik het – toch – maar niet zal doen,
Het is leuker – om het niet te weten –
Als de Zomer een axioma was –
Wat voor magie had sneeuw dan nog?

Dus bewaar je geheim – Vader!
Al zou ik het kunnen – Ik wil niet weten
Wat onze Blauwe Gaaien doen
In uw nieuwe wereld!

“Sapphire Fellows”: blauwe gaaien of blauwe vinken (Emily Dickinson Lexicon).
“New-fashioned world”: (letterlijk) nieuw-geschapen wereld, waarmee de hemel wordt bedoeld.

What is – “Paradise”

Emily Dickinson

What is – “Paradise” –
Who live there –
Are they “Farmers” –
Do they “hoe” –
Do they know that this is “Amherst” –
And that I – am coming – too –

Do they wear “new shoes” – in “Eden” –
Is it always pleasant – there –
Won’t they scold us – when we’re hungry –
Or tell God – how cross we are –

You are sure there’s such a person
As “a Father” – in the sky –
So if I get lost – there – ever –
Or do what the Nurse
——– calls “die” –
I shan’t walk the “Jasper” – barefoot –
Ransomed folks – won’t laugh at me –
Maybe – “Eden” a’n’t so lonesome
As New England used to be!

F241/J215/1861

Wat is – het “Hemels Paradijs” –
Wie wonen daar –
Zijn het “Boeren” –
“Schoffelen ze” –
Weten ze dat dit “Amherst” is –
En dat ik – ook – ga komen –

Dragen ze “nieuwe schoenen” – in “Eden” –
Is het altijd prettig – daar –
Krijg je een standje – als je honger hebt –
Of verklappen ze God – hoe dwars je bent –

Jij bent zeker dat er zo iemand
Als “een Vader” is – ergens in de lucht –
Dus zou ik –daar – ooit – verdwalen –
Of meemaken wat de Verpleegster
———“sterven” noemt –
Dan zal ik niet – blootsvoets – op “Jaspis” lopen
Het uitverkoren volk – zal me niet uitlachen –
Misschien – is “Eden” niet zo verlaten
Als New England vroeger was!

“Paradise”: meestal het hemels paradijs, kortweg de hemel.
“Amherst” is de plaats waar Emily Dickinson heel haar leven heeft gewoond.
“Eden”: de hof van Eden (zie lexicon).
“Jasper” verwijst naar het boek Openbaringen (21,18–19) waar de fundamenten van het hemelse Jeruzalem gemaakt zijn van jaspis (edelsteen).
Variant voor “hungry” (regel 9): “homesick” (heimwee hebt).

I’ve known a Heaven, like a Tent

Emily Dickinson

I’ve known a Heaven, like a Tent –
To wrap its shining Yards –
Pluck up its stakes, and disappear –
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail – Or Carpenter –
But just the miles of Stare –
That signalize a Show’s Retreat –
In North America –

No Trace – no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring – no Marvel –
Men, and Feats –
Dissolved as utterly –
As Bird’s far Navigation
Discloses just a Hue –
A plash of Oars, a Gaiety –
Then swallowed up, of View.

F257/J243/1861

Ik heb een Hemel gezien, zoals een Circus –
Zijn stralende Tenten uitvouwt –
Zijn palen optrekt, en verdwijnt –
Zonder het geluid van Planken,
Het Uittrekken van Spijkers – of Timmerman –
Maar enkel het mijlenver Staren –
Dat het Vertrek van een Show aankondigt –
In Noord-Amerika –

Geen Spoor – geen Aanwijzing van het Ding
Dat gisteren, imponeerde,
Geen Echo – geen Wonder –
Mannen, en Stoer Gedoe –
Net zo volledig opgelost –
Als een Vogel die ver wegvliegt
En slechts een Kleurnuance laat zien –
Een gekletter van Vleugels, een Vrolijkheid –
Dan verzwolgen, uit het Zicht.

“Ring” kan zowel slaan op de piste van een circus als op de echo’s van geluid.
“Marvel” heeft ook een dubbele betekenis van circusstunt en wonder.

“Heaven” – is what I cannot reach!

Emily Dickinson

“Heaven” – is what I cannot reach!
The Apple on the Tree –
Provided it do hopeless – hang –
That – “Heaven” is – to Me!

The Color, on the Cruising Cloud –
The interdicted Land –
Behind the Hill – the House behind –
There – Paradise – is found!

Her teasing Purples – Afternoons –
The credulous – decoy –
Enamored – of the Conjurer –
That spurned us – Yesterday!

F310/J239/1862

“Hemel” – is waar ik niet bij kan!
De Appel aan de Boom –
Mits hij daar hopeloos – hangt –
Dat – is de “Hemel” – voor mij!

De Kleur, op de Wolk die Voorbijtrekt –
Het verboden Land –
Achter de Heuvel – achter het Huis –
Daar – vind je – het Hemels Paradijs!

Zijn irritante Purper – op de Middagen –
Verlokt – de goedgelovigen –
Verliefd – op de Goochelaar –
Die Gisteren nog – ons heeft afgewezen!

“Apple” – de appel aan de boom in de tuin van Eden, die niet geplukt mocht worden. Bij de eerste uitgave van dit gedicht kreeg het de titel ‘Verboden Vrucht”.
“Paradise”: meestal het hemels paradijs.
“Conjurer”: goochelaar. Wie is deze goochelaar? God? Of denkt Emily Dickinson aan haar geliefde vriendin die met haar broer is getrouwd?

“Heaven” has different Signs – to me

Emily Dickinson

“Heaven” has different Signs –
———to me –
Sometimes, I think that Noon
Is but a symbol of the Place –
And when again, at Dawn,

A mighty look runs round the World
And settles in the Hills –
An Awe if it should be like that
Upon the Ignorance steals –

The Orchard, when the Sun is on –
The Triumph of the Birds
When they together Victory make –
Some Carnivals of Clouds –

The Rapture of a finished Day –
Returning to the West –
All these – remind us of the place
That Men call “Paradise” –

Itself be fairer – we suppose –
But how Ourself, shall be
Adorned, for a Superior Grace –
Not yet, our eyes can see –

F544/J575/1863

De “Hemel” heeft verschillende gezichten –
———voor mij –
Soms, denk ik dat het Middaguur
Maar een Symbool is van die Plek –
En als weer, bij het Ochtendgloren,

Een machtig schouwspel over heel de Wereld gaat
En zich op de Heuvels vestigt –
Bevangt Ontzag, als het dat mag zijn –
Onze Onwetendheid –

De Boomgaard, met de Zon erop –
De Triomf van de Vogels
Waar ze samen de Victorie kraaien –
‘n Carnaval van Wolken –

De Extatische afloop van een dag –
Op zijn terugkeer naar het Westen –
Dit alles – doet ons denken aan de plek
Die Mensen “Paradijs” noemen –

Het zal nog mooier zijn – vermoeden we –
Maar hoe Wij, opgemaakt
Zullen zijn, voor een Hogere Gratie –
Kunnen onze ogen nog niet zien –

“Rapture”: vervoering, extase, extreme sensatie. Vroeger betekende het ook ‘wegvoering naar de hemel’.

I went to Heaven

Emily Dickinson

I went to Heaven –
‘Twas a small Town –
Lit – with a Ruby –
Lathed – with Down –

Stiller – than the fields
At the full Dew –
Beautiful – as Pictures –
No Man drew.
People – like the Moth –
Of Mechlin – frames –
Duties – of Gossamer –
And Eider – names –
Almost – contented –
I – could be –
‘Mong such unique
Society –

F577/J374/1863

Ik ging naar de Hemel –
Het was een klein Stadje –
Verlicht – door een Robijn –
Gevoerd – met Dons –

Stiller – dan de velden
Bij dichte Dauw –
Mooi – als Plaatjes –
Die Niemand kan tekenen.
Mensen – als Motten –
Gekleed – met Vlaamse Kant –
Verplichtingen – Vederlicht –
En Vederlicht – hun namen –
Ik zou – haast –
Gelukkig – kunnen zijn –
Tussen zo’n uniek
Gezelschap –

So much of Heaven has gone from Earth

Emily Dickinson

So much of Heaven has gone from Earth
That there must be a Heaven
If only to enclose the Saints
To Affidavit given –

The Missionary to the Mole
Must prove there is a Sky
Location doubtless he would plead
But what excuse have I?

Too much of Proof affronts Belief
The Turtle will not try
Unless you leave him – then return –
And he has hauled away.

F1240/J1228/1871

Zoveel Hemels is van de Aarde heengegaan
Dat er een Hemel moet bestaan
Al was het maar om de Heiligen op te sluiten
Die daar Officieel horen te zijn –

De Zendeling moet aan de Mol
Het Bewijs leveren dat er een Hemel is
De Plaats zonder enige twijfel, is zijn betoog
Maar welk excuus heb ik dan?

Te veel Bewijs beledigt het Geloof
Een Schildpad doet geen moeite
Tenzij je hem met rust laat – dan terugkomt –
En hij zich heeft weggesleept.

“Affidavit”: officiele verklaring onder ede.
“Mol”: mol, (figuurlijk) blinde, ongelovige.
“Turtle” – kan ook een tortelduif zijn, maar gezien de laatste regel past een schildpad beter.

Bericht navigatie

1 2 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑