↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Mystiek

The Murmur of a Bee

Emily Dickinson

The murmur of a Bee
A Witchcraft – yieldeth me –
If any ask me why –
‘Twere easier to die –
Than tell –

The Red opon the Hill
Taketh away my will –
If anybody sneer –
Take care – for God is here –
That’s all.

The Breaking of the Day
Addeth to my Degree –
If any ask me how –
Artist – who drew me so –
Must tell!

F217/J155/1861

Het gonzen van een Bij
Werkt voor mij – Betoverend –
Vraagt iemand mij waarom –
’t Is makkelijker te sterven –
Dan het uitleggen –

Het Rood op de Heuvel
Maakt mij willoos –
Als iemand daarom lacht –
Pas op – want hier is God –
Da’s alles.

Het Aanbreken van de Dag
Brengt mij op een hoger Plan –
Vraagt iemand hoe dat kan –
De Kunstenaar – die mij zo ontwierp –
Mag het zeggen!

Varianten:
– voor “The murmer of a Bee” (regel 1): The Bumble of a Bee (Het Brommen van een Bij).
– voor “God is here” (regel 9): “God is near” (God is dichtbij).

The lonesome for they know not What

Emily Dickinson

The lonesome for they know not What –
The Eastern Exiles – be –
Who strayed beyond the Amber line
Some madder Holiday –

And ever since – the purple Moat
They strive to climb – in vain –
As Birds – that tumble from the clouds
Do fumble at the strain –

The Blessed Ether – taught them –
Some Transatlantic Morn –
When Heaven – was too common – to miss –
Too sure – to dote upon!

F326/J262/1862

De eenzamen omdat ze Nergens van weten –
Zijn – de Ballingen uit het Oosten –
Die rondzwierven achter de Amberen grens
Op ‘n te gek Feest –

En sindsdien – de paarse Heuvel
Tevergeefs – trachten te beklimmen –
Als vogels – die uit de wolken tuimelen
En hakkelen in hun lied –

De Heilige Geest – leerde hen over –
‘n Transatlantische Ochtend –
Toen de Hemel – te gewoon was – om te missen –
Te zeker – om erg van te houden!

“Eastern Exiles” – mogelijk Eva en Adam verbannen uit het paradijs of elke mens die wil eten van de boom van kennis van goed en kwaad.
“Madder Holiday”: waanzinniger feest. Het lijkt een beeld voor het de hemel op aarde.
“Amber line”: de grens van het gouden morgenlicht, in het verre Oosten dus.
“Purple Moat”: de heuvel van het purperen avondlicht. Als variant voor “Moat” schreef Emily Dickinson “West”. Zij willen tevergeefs klimmen naar het hemels paradijs.
“Ether”: atmosfeer, lucht, maar ook (heilige) geest, goddelijke inspiratie.
“Transatlantic Morn” – de ochtend die alle continenten aandoet.

I rose – because He sank

Emily Dickinson

I rose – because He sank –
I thought it would be opposite –
But when his power dropped –
My Soul grew straight.

I cheered my fainting Prince –
I sang firm – even – Chants –
I helped his Film – with Hymn –

And when the Dews drew off
That held his Forehead stiff –
I met him –
Balm to Balm –

I told him Best – must pass
Through this low Arch of Flesh –
No Casque so brave
It spurn the Grave –

I told him Worlds I knew
Where Emperors grew –
Who recollected us
If we were true –

And so with Thews of Hymn –
And Sinew from within –
And ways I knew not
———that I knew – till then –
I lifted Him –

F454/J616/1862

Ik rees omhoog – omdat Hij inzakte –
Ik had het andersom gedacht –
Maar toen zijn kracht wegviel –
Kwam mijn Ziel rechtovereind.

Ik vrolijkte mijn flauwgevallen Prins op –
Ik zong luid – zelfs – Kerkliederen –
Ik hielp hem in zijn Waas – met Psalmen –

En toen de Dauw wegtrok
Die zijn Voorhoofd had verstijfd –
Voegde ik me bij hem –
Balsem tot Balsem –

Ik zei hem dat de Beste – door deze
Nauwe Poort van het Lichaam moet gaan –
Geen Helm zo dapper dat
Hij het Graf ontloopt –

Ik sprak hem van Werelden mij bekend
Waar Vorsten opkwamen –
Die ons niet vergaten
Als wij trouw bleven –

Dus met de Kracht van Hymnen –
Spierkracht van binnenuit –
En manieren waarvan ik niet wist
———dat ik ze kende – tot dan toe –
Tilde ik Hem op –

“Low Arch”: nauwe poort. De uitdrukking komt uit het evangelie van Mattheüs (7, 13-14): de poort die naar het leven leidt.
“Film”: dunne sluier. Bij stervenden: een waas. Ook de sluier die hangt tussen leven en dood.
“Emperors”: keizers, koningen, leiders.
Een mystieke lezing is mogelijk, waarin Emily Dickinson getuigt van haar persoonlijke spirituele ontwikkeling. Haar puriteinse opvoeding heeft zij God altijd verbonden met de stervende Christus die de mens naar de hemel leidt. Maar God wordt hier een flauwgevallen prins en zijn wegvallen maakt haar sterker. Ook de beste moet door de nauwe poort van het lichaam gaan. Het is haar spirituele kracht die hem overeind houdt.
Varianten:
– voor “dropped” (regel 3): “bent” (gebroken);
– voor “grew” (regel 4): “felt” (voelde), “bent” (strekte) en “stood” (stond);
– voor regel 6: “I sang straight – steady chants” (Ik zong voluit– stevige Kerkliederen –);
– voor “helped” (regel 7): “stayed” (waakte bij);
– voor regel 10 en 11: “I gave him –| Balm – for Balm” (Ik gaf hem – Balsem – voor Balsem);
– voor “him Worlds” (regel 16): “a World” (een Wereld);
– voor “Emperors” (regel 17): “Monarchs” (Monarchen).

A Light exists in Spring

Emily Dickinson

A Light exists in Spring
Not present on the Year
At any other period –
When March is scarcely here

A Color stands abroad
On Solitary Fields
That Science cannot overtake
But Human Nature feels.

It waits upon the Lawn,
It shows the furthest Tree
Upon the furthest Slope you know
It almost speaks to you.

Then as Horizons step
Or Noons report away
Without the Formula of sound
It passes and we stay –

A quality of loss
Affecting our Content
As Trade had suddenly encroached
Upon a Sacrament.

F962/J812/1865

In de Lente komt een Licht voor
Dat zich nooit laat zien
In andere tijd van het Jaar –
Maart kondigt zich nog maar net aan, of

Buiten staat een Kleur
Op verlaten Velden
Die de Wetenschap niet kan vatten
Maar het Menselijk Hart raakt.

Ze waakt over het Gazon,
Ze maakt de verste Boom zichtbaar
Op de verste Heuvel die je kent
Is het haast of ze met je praat.

Als dan de Horizon vervaagt
Of het Middaguur verstrijkt
Zonder enig Geluid te maken
Gaat ze heen en blijven wij –

Een gevoel van verlies
Tast ons Innerlijk aan
Alsof Commercie opeens
Een Sacrament had verkracht.

“Content”: zowel inhoud als voldoening, tevredenheid. Beide betekenissen passen goed.
“Encroached”: binnengedrongen, verkracht.
Gestuurd naar Susan Dickinson.

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑