↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Mystiek

The Murmur of a Bee

Emily Dickinson

The murmur of a Bee
A Witchcraft – yieldeth me –
If any ask me why –
‘Twere easier to die –
Than tell –

The Red opon the Hill
Taketh away my will –
If anybody sneer –
Take care – for God is here –
That’s all.

The Breaking of the Day
Addeth to my Degree –
If any ask me how –
Artist – who drew me so –
Must tell!

F217/J155/1861

Het gonzen van een Bij
Bezorgt mij – Hekserij –
Vraagt iemand mij waarom –
’t Is makkelijker te sterven –
Dan het uitleggen –

Het Rood op de Heuvel
Maakt mij willoos –
Als iemand daarom lacht –
Pas op – want hier is God –
Da’s alles.

Het Aanbreken van de Dag
Verhoogt mijn Staat van Bewustzijn –
Vraagt iemand hoe dat kan –
De Kunstenaar – die mij zo ontwierp –
Moet het zeggen!

“Degree”: staat Emily Dickinson beschrijft wat haar een mystieke ervaring bezorgt: hoe zij geraakt wordt en God ervaart. Het brengt haar in een staat van een ander (hoger) bewustzijn.
Varianten:
– voor “The murmer of a Bee” (regel 1): The Bumble of a Bee (Het Brommen van een Bij).
– voor “God is here” (regel 9): “God is near” (God is dichtbij).

The lonesome for they know not What

Emily Dickinson

The lonesome for they know not What –
The Eastern Exiles – be –
Who strayed beyond the Amber line
Some madder Holiday –

And ever since – the purple Moat
They strive to climb – in vain –
As Birds – that tumble from the clouds
Do fumble at the strain –

The Blessed Ether – taught them –
Some Transatlantic Morn –
When Heaven – was too common – to miss –
Too sure – to dote upon!

F326/J262/1862

Eenzaam omdat ze niet weten Wat –
Zijn – de Ballingen uit het Oosten –
Die verdwaald waren voorbij de Amberen lijn
In ’n te gek Feest –

En sindsdien – de paarse Gracht
Tevergeefs – trachten te beklimmen –
Als vogels – die uit de wolken tuimelen
En hakkelen in hun lied –

De Gezegende Ether – leerde hen over –
‘n Transatlantische Ochtend –
Toen de Hemel – te gewoon was – om te missen –
Te zeker – om erg van te houden!

“They know not What” heb ik letterlijk vertaald in de geest van ‘ik weet niet wat en hoe’.
“Eastern Exiles” – waarschijnlijk Eva en Adam die uit het paradijs verbannen waren.
“Amber line”: de grens van het gouden morgenlicht, in het verre Oosten dus.
“Purple Moat”: de grens van het purperen avondlicht. Als variant voor “Moat” schreef Emily Dickinson “West”. Zij proberen de nachtelijke hemel te beklimmen naar de plek waar de zon opkomt (naar een paradijselijke wereld).
“Transatlantic Morn” – de ochtend die alle continenten aandoet, het te gekke feest lijkt het beeld voor het hemels paradijs op aarde.

I rose – because He sank

Emily Dickinson

I rose – because He sank –
I thought it would be opposite –
But when his power dropped –
My Soul grew straight.

I cheered my fainting Prince –
I sang firm – even – Chants –
I helped his Film – with Hymn –

And when the Dews drew off
That held his Forehead stiff –
I met him –
Balm to Balm –

I told him Best – must pass
Through this low Arch of Flesh –
No Casque so brave
It spurn the Grave –

I told him Worlds I knew
Where Emperors grew –
Who recollected us
If we were true –

And so with Thews of Hymn –
And Sinew from within –
And ways I knew not that I knew – till then –
I lifted Him –

F454/J616/1862

Ik stond op – omdat Hij ineenzakte –
Ik had het andersom gedacht –
Maar toen zijn kracht wegviel –
Kwam mijn Ziel rechtovereind.

Ik vrolijkte mijn flauwgevallen Prins op –
Ik zong luid – zelfs – Kerkliederen –
Ik hielp hem in zijn Waas – met Psalmen –

En toen de Dauw wegtrok
Die zijn Voorhoofd had verstijfd –
Voegde ik me bij hem –
Balsem op Balsem –

Ik zei hem dat de Beste – door deze
Nauwe Poort van het Lichaam moet gaan –
Geen Helm hoe dapper ook
Ontloopt het Graf –

Ik sprak hem van Werelden mij bekend
Waar Koningen gedijen
Die ons niet vergaten
Als wij trouw bleven –

Dus met de Krachten van Hymnen –
En Spierkracht van binnenuit –
Op een voor mij onbekende wijze – tot toen –
Tilde ik Hem op –

“He” – mogelijk betreft het een dierbare die stervende is. Het kan ook God of Christus zijn (zie verder).
“Film”: dunne sluier. Bij stervenden: een waas.
“Emperors”: keizers, koningen, leiders.
Een mystieke lezing heeft hier mijn voorkeur. Emily Dickinson dicht hier over haar persoonlijke mystieke ontwikkeling. Vanuit haar puriteinse achtergrond had zij God altijd verbonden met de stervende Christus. God wordt hier een flauwgevallen prins. Zijn wegvallen maakt haar sterker. Ook de beste moet door de nauwe poort van het lichaam gaan. Met haar spirituele kracht tilt zij hem overeind.
Varianten:
– voor “dropped” (regel 3): “bent” (gebroken);
– voor “grew” (regel 4): “felt” (voelde), “bent” (strekte) en “stood” (stond);
– voor regel 6: “I sang straight – steady chants” (Ik zong voluit– stevige Kerkliederen –);
– voor “helped” (regel 7): “stayed” (waakte bij);
– voor regel 10 en 11: “I gave him –| Balm – for Balm” (Ik gaf hem – Balsem – voor Balsem);
– voor “him Worlds” (regel 16): “a World” (een Wereld);
– voor “Emperors” (regel 17): “Monarchs” (Monarchen).

A Light exists in Spring

Emily Dickinson

A Light exists in Spring
Not present on the Year
At any other period –
When March is scarcely here

A Color stands abroad
On Solitary Fields
That Science cannot overtake
But Human Nature feels.

It waits upon the Lawn,
It shows the furthest Tree
Upon the furthest Slope you know
It almost speaks to you.

Then as Horizons step
Or Noons report away
Without the Formula of sound
It passes and we stay –

A quality of loss
Affecting our Content
As Trade had suddenly encroached
Upon a Sacrament.

F962/J812/1865

De Lente kent een Licht
Dat in het Jaar
Op geen andere Tijd te zien is –
Als Maart hier net verschijnt

Staat buiten een Kleur
Op Eenzame Velden
Waar de Wetenschap geen raad mee weet
Slechts te voelen met het Mensenhart

Ze wacht op de Weide
En Toont de achterste Boom
Op de verste Heuvel jou bekend
Haast of zij met je praat

Dan, als de Horizon opstapt
Of het Middaguur zich afmeldt
Gaat zij zonder enig Geluid
Voorbij en blijven wij –

Een sterk verlies
Tast ons Welbevinden aan
Alsof de Commercie opeens
Een heilig Sacrament had verkracht.

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Leeswijzer
  • Biografie (vernieuwd)
  • Introductie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑