↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Mystiek

The Murmur of a Bee

Emily Dickinson

The murmur of a Bee
A Witchcraft – yieldeth me –
If any ask me why –
‘Twere easier to die –
Than tell –

The Red opon the Hill
Taketh away my will –
If anybody sneer –
Take care – for God is here –
That’s all.

The Breaking of the Day
Addeth to my Degree –
If any ask me how –
Artist – who drew me so –
Must tell!

F217/J155/1861

Het gonzen van een Bij
Een magie – die mij beheerst –
Vraagt iemand mij waarom –
Is het makkelijker te sterven –
Dan het uit te leggen –

Het Rood op de Heuvel
Maakt mij willoos –
Als iemand daarom lacht –
Pas op – want God is hier –
Da’s alles.

Het Aanbreken van de Dag
Brengt mij op een hoger Plan –
Vraagt iemand hoe dat kan –
De Kunstenaar – die me zo ontwierp –
Mag het zeggen!

[1.1] Variant voor The murmer: The Bumble (Het Gebrom).
[2.4] Variant voor God is here: God is near (God is dichtbij).

The lonesome for they know not What

Emily Dickinson

The lonesome for they know not What –
The Eastern Exiles – be –
Who strayed beyond the Amber line
Some madder Holiday –

And ever since – the purple Moat
They strive to climb – in vain –
As Birds – that tumble from the clouds
Do fumble at the strain –

The Blessed Ether – taught them –
Some Transatlantic Morn –
When Heaven – was too common –
———to miss –
Too sure – to dote upon!

F326/J262/1862

Eenzaam want ze weten Nergens van –
Zijn – de Ballingen uit het Oosten –
Die rondzwierven voorbij de Amber grens
Op een of ander te gek Feest –

En sindsdien – de paarse Heuvel
Tevergeefs – trachten te beklimmen –
Als vogels – die uit de wolken tuimelen
En struikelen bij hun inspanning –

De Heilige Ether – leerde hen over –
‘n Transatlantische Ochtend –
Toen de Hemel – te vanzelfsprekend was –
———om te missen –
Te zeker – om erg van te houden!

[1.2] Eastern Exiles – Eva en Adam werden uit het paradijs verbannen. Staan zij voor elke mens die wil eten van de boom van kennis van goed en kwaad?
[1.3] Amber line: de grens van het gouden morgenlicht, in het verre Oosten. Amber is eigenlijk de oranje-gele kleur van het stoplicht.
[1.4] Madder Holiday: waanzinniger feest – mogelijk de hemelse gelukzaligheid van het begin, hoe die er ook mag uitzien.
[2.1] Purple Moat: heuvel van het purperen avondlicht – de bannelingen van het oorspronkelijk paradijs trachten tevergeefs te klimmen naar het onbereikbare, hemelse paradijs.
[2.1] Variant voor Moat: West (Westen).
[3.1] Blessed Ether – de oosterse opvatting dat alle deeltjes van het leven met elkaar verbonden zijn.
[3.2] Transatlantic Morn: de ochtend die alle continenten aandoet.

I rose – because He sank

Emily Dickinson

I rose – because He sank –
I thought it would be opposite –
But when his power dropped –
My Soul grew straight.

I cheered my fainting Prince –
I sang firm – even – Chants –
I helped his Film – with Hymn –

And when the Dews drew off
That held his Forehead stiff –
I met him –
Balm to Balm –

I told him Best – must pass
Through this low Arch of Flesh –
No Casque so brave
It spurn the Grave –

I told him Worlds I knew
Where Emperors grew –
Who recollected us
If we were true –

And so with Thews of Hymn –
And Sinew from within –
And ways I knew not
———that I knew – till then –
I lifted Him –

F454/J616/1862

Ik rees op – omdat Hij instortte –
Ik had het andersom gedacht –
Maar toen zijn kracht wegviel –
Kwam mijn Ziel rechtovereind.

Ik vrolijkte mijn flauwvallende Prins op –
Ik zong luid – zelfs – Kerkliederen –
Ik hielp zijn Waas – met Psalmen –

En toen de Dauw wegtrok
Die zijn Voorhoofd stijf hield –
Ontmoette ik hem –
Balsem tot Balsem –

Ik zei hem dat de Beste – door deze
Lage Boog van het Vlees moet gaan –
Geen Helm zo dapper
Dat hij het Graf ontloopt –

Ik sprak hem van Werelden mij bekend
Waar Keizers opkwamen –
Die ons niet vergaten
Als we trouw bleven –

Dus met de Kracht van Hymnen –
Spierkracht van binnenuit –
En op manieren waarvan ik niet wist
———dat ik ze kende – tot dan toe –
Tilde ik Hem op –

[1.3] Variant voor dropped: bent (brak).
[1.4] Varianten voor grew: felt (voelde), bent (zich strekte) en stood (stond).
[1.6] Variant: I sang straight – steady chants (Ik zong voluit– stevige Kerkliederen –).
[2.3] Film: vlies, dunne sluier – Bij stervenden: het waas tussen leven en dood.
[2.3] Variant voor helped: stayed (waakte over).
[3.3] – Mogelijke betekenis: troost voor troost.
[3.3-4] Variant: I gave him –| Balm – for Balm (Ik gaf hem – Balsem – voor Balsem).

A Light exists in Spring

Emily Dickinson

A Light exists in Spring
Not present on the Year
At any other period –
When March is scarcely here

A Color stands abroad
On Solitary Fields
That Science cannot overtake
But Human Nature feels.

It waits upon the Lawn,
It shows the furthest Tree
Upon the furthest Slope you know
It almost speaks to you.

Then as Horizons step
Or Noons report away
Without the Formula of sound
It passes and we stay –

A quality of loss
Affecting our Content
As Trade had suddenly encroached
Upon a Sacrament.

F962/J812/1865

In de Lente komt een Licht voor
Dat zich nooit laat zien
In andere tijd van het Jaar –
Maart kondigt zich nog maar net aan, of

Buiten staat een Kleur
Op verlaten Velden
Die de Wetenschap niet kan vatten
Maar het Menselijk Hart raakt.

Ze waakt over het Gazon,
Ze maakt de verste Boom zichtbaar
Op de verste Heuvel die je kent
Is het haast of ze met je praat.

Als dan de Horizon vervaagt
Of het Middaguur verstrijkt
Zonder enig Geluid te maken
Gaat ze heen en blijven wij –

Een gevoel van verlies
Tast ons Innerlijk aan
Alsof Commercie opeens
Een Sacrament had verkracht.

“Content”: zowel inhoud als voldoening, tevredenheid. Beide betekenissen passen goed.
“Encroached”: binnengedrongen, verkracht.
Gestuurd naar Susan Dickinson.

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑