↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Pijn

Bericht navigatie

1 2 >>

I can wade Grief

Emily Dickinson

I can wade Grief –
Whole Pools of it –
I’m used to that –
But the least push of Joy
Breaks up my feet –
And I tip – drunken –
Let no Pebble – smile –
‘Twas the New Liquor –
That was all!

Power is only Pain –
Stranded – thro’ Discipline,
Till Weights – will hang –
Give Balm – to Giants –
And they’ll wilt, like Men –
Give Himmaleh –
They’ll Carry – Him!

F312/J252/1862

Ik kan waden in Verdriet –
Hele Vijvers ervan –
Dat ben ik gewend –
Maar het kleinste duwtje Vreugde
Breekt mijn voeten op –
En ik waggel – dronken –
Niet lachen – Kiezels –
Het was de Nieuwe Drank –
Meer niet!

Kracht is alleen maar Pijn –
Beteugeld – door Discipline,
Terwijl het Gewicht – vast blijft zitten –
Geef Reuzen – Balsem –
En zij worden slap, zoals Mensen –
Geef ze de Himalaya –
Ze zullen Hem – Dragen!

“New Liquor” verwijst mogelijk naar Pinksteren. Toen de leerlingen van Jezus in allerlei talen spraken, “waren de mensen vervuld van nieuwe wijn” (aldus de King James Bijbel die door Emily gebruikt wordt).

After great pain, a formal feeling comes

Emily Dickinson

After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions
———“was it He, that bore,”
And “Yesterday, or Centuries before”?

The Feet, mechanical, go round –
A Wooden Way
Of Ground, or Air, or Ought –
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –

This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor –
———then the letting go –

F372/J341/1862

Na heftige pijn, voelt het stijf aan –
Zenuwen staan versteend, als Graven –
Het stramme Hart vraagt zich af
———“was Hij het, die leed,”
En “was het Gisteren, of Eeuwen geleden?”

De Voeten, gaan mechanisch door –
Het is een Houterige gang
Over de Grond, in de Lucht of Waar dan ook –
Die wezenloos in beweging komt
Een Kristallen voldoening, als van steen –

Dit is het Uur van Lood –
Bekend, aan wie het overleefd heeft,
Zoals Bevroren mensen, Sneeuw herinneren –
Eerst – de Kilte – dan Gevoelloosheid –
———en dan het loslaten –

There is a pain – so utter

Emily Dickinson

There is a pain – so utter –
It swallows substance up –
Then covers the Abyss with Trance –
So Memory can step
Around – across – upon it –
As one within a Swoon –
Goes safely – where an open eye –
Would drop Him – Bone by Bone.

F515/J599/1863

Er bestaat een pijn – zo extreem –
Dat zij heel je leven opslokt –
En dan de Afgrond in Trance hult –
Dus stapt je Geheugen –
Eromheen – erdoor – erover –
Gelijk wie Bedwelmd –
Veilig verder gaat – waar een scherpe blik –
Hem ten val bracht – Been voor Been.

“Substance”: stof, essentie, bij Emily Dickinson vaak ‘levensstof’ (zie variant).
Varianten:
– voor “substance” (regel 2): “Being” (Bestaan);
– voor “safely” (regel 7): steady (stevig).

I measure every Grief I meet

Emily Dickinson

I measure every Grief I meet
With narrow, probing, Eyes –
I wonder if It weighs like Mine –
Or has an Easier size.

I wonder if They bore it long –
Or did it just begin –
I could not tell the Date of Mine –
It feels so old a pain –

I wonder if it hurts to live –
And if They have to try –
And whether – could They choose between –
It would not be – to die –

I note that Some – gone patient long –
At length, renew their smile –
An imitation of a Light
That has so little Oil –

I wonder if when Years have piled –
Some Thousands – on the Harm –
That hurt them early – such a lapse
Could give them any Balm –

Or would they go on aching still
Through Centuries of Nerve –
Enlightened to a larger Pain –
In Contrast with the Love –

The Grieved – are many – I am told –
There is the various Cause –
Death – is but one – and comes but once –
And only nails the eyes –

There’s Grief of Want – and Grief of Cold –
A sort they call “Despair” –
There’s Banishment from native Eyes –
In sight of Native Air –

And though I may not guess the kind –
Correctly – yet to me
A piercing Comfort it affords
In passing Calvary –

To note the fashions – of the Cross –
And how they’re mostly worn –
Still fascinated to presume
That Some – are like My Own –

F550/J561/1863

Ik neem de maat van elk Leed dat ik tegenkom
Met scherpe, indringende Ogen –
Ik vraag me af of het even zwaar is als het Mijne –
Of van een Lichter kaliber.

Ik vraag me af of Ze het lang moesten dragen –
Of is het nog maar net begonnen –
Van de Mijne ken ik de Datum niet –
Het voelt zo oud, die pijn –

Ik vraag me af of leven pijn doet –
Of het Hun moeite kost –
En – Als Ze mochten kiezen –
Ze niet liever zouden – sterven –

Ik merk dat Sommigen – met chronische pijn –
Op den duur, weer een glimlach tonen –
Het lijkt op een Lamp
Die bijna geen Olie heeft –

Ik vraag me af of in oplopende Jaren –
Een paar Duizend – zo’n periode –
Op het Kwaad – dat hen jong trof –
Wat Balsem zou kunnen schenken –

Of zouden ze nog steeds lijden
Aan voortdurende Zenuwpijn –
Gehard voor een grotere Pijn –
Zo’n schril Contrast met de Liefde –

Treurenden – zijn er velen – is me verteld –
Om allerhande Redenen –
Dood – is er één – en komt maar eens –
En spijkert alleen de ogen dicht –

Gebrek Lijden is er – en Kou Lijden –
Van het soort dat ze “Wanhoop” noemen –
Het Buitensluiten van Bekende Gezichten –
In de eigen Omgeving –

En al heb ik geen idee welke soort
Het precies is – toch biedt het mij
Een indringende Troost
Om langs de Kruisweg te gaan –

De diversiteit – van het Kruis te zien –
En hoe die veelal gedragen wordt –
Nog altijd nieuwsgierig te weten
Of er Een – gelijk aan die van Mij zal zijn –

“Imitation” was indertijd zowel negatief (nabootsing, doen alsof) als positief (gelijkenis).
“Nerve”: standvastigheid, kracht, moed (Noah Webster, Lexicon, 1841).
“Enlightened”: in het licht gezet, geïnstrueerd, voorbereid (Webster Dictionary 1828). De betekenis van deze strofe blijft wat raadselachtig. Zoals vaker bij Emily Dickinson zijn er vele mogelijkheden.
“Grieved”: bedroefden, treurenden. Een bijbelse uitdrukking uit de Bergrede (Matteüs 5,4).
“Piercing Comfort”: doordringend, stekend (in tegenstelling tot stekende pijn).
Variant voor “narrow, probing eyes” (regel 2): Analytic eyes (Analytische blik).

There is a Languor of the Life

Emily Dickinson

There is a Languor of the Life
More imminent than Pain –
‘Tis Pain’s Successor – When the Soul
Has suffered all it can –

A Drowsiness – diffuses –
A Dimness like a Fog
Envelops Consciousness –
As Mists – obliterate a Crag.

The Surgeon – does not blanch – at pain
His Habit – is severe –
But tell him that it ceased to feel –
The Creature lying there –

And he will tell you – skill is late –
A Mightier than He –
Has ministered before Him –
There’s no Vitality.

F552/J396/1863

Het Leven kent een Matheid
Dreigender dan Pijn –
Het is wat na de Pijn komt – Wanneer de Ziel
Niet nog meer lijden kon –

Een Sufheid – stort zich uit –
Een Waas als een Mist
Omhult het Bewustzijn –
Zoals Nevelen – een Klif uitwissen.

De Chirurg – verschiet niet – bij pijn
Zijn Manier van doen – blijft streng –
Maar zeg hem dat het niets meer voelt –
Het Schepsel dat daar ligt –

En hij zegt je – deskundigheid kwam te laat –
Dat een hoger Macht dan Hij –
Voor Hem heeft ingegrepen –
Er is geen Levenskracht meer.

Pain – has an Element of Blank

Emily Dickinson

Pain – has an Element of Blank –
It cannot recollect
When it begun – or if there were
A time when it was not –

It has no Future – but itself –
Its Infinite realms contain
Its Past – enlightened to perceive
New Periods – of Pain.

F760/J650/1863

Pijn – heeft een Blinde Vlek –
Zij weet zich niet te herinneren
Wanneer zij begon – of er ooit
Een tijd was zonder haar –

Zij heeft geen Toekomst – alleen zichzelf –
Haar Eindeloze werelden omvatten
Haar Verleden – dat al weet hoe
Nieuwe Vlagen voelen – van Pijn.

Pain – expands the Time

Emily Dickinson

Pain – expands the Time –
Ages coil within
The minute Circumference
Of a single Brain –

Pain contracts – the Time –
Occupied with Shot
Gammuts of Eternities
Are as they were not –

F833/J967/1864

Pijn – laat de Tijd uitdijen –
Eeuwen kronkelen binnen
De nietige Omvang
Van één enkele Geest –

Pijn laat de Tijd – inkrimpen
Bezig met Steken
Lijkt een Scala aan Eeuwigheden
Niet te bestaan –

“Gammuts” is een term uit de muziek: een gehele reeks van noten in een octaaf.
Varianten:
– voor “coil” (regel 2): “lurk” (liggen op de loer);
– voor “Gammuts” (regel 7): “Triplets” (Tertsen);
– voor “Are” (regel 8): “Flit” (Niet voorbij te flitsen) en “Show” (Zich niet te laten zien).

Bericht navigatie

1 2 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑