↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Pijn

Berichtnavigatie

1 2 >>

I can wade Grief

Emily Dickinson

I can wade Grief –
Whole Pools of it –
I’m used to that –
But the least push of Joy
Breaks up my feet –
And I tip – drunken –
Let no Pebble – smile –
‘Twas the New Liquor –
That was all!

Power is only Pain –
Stranded – thro’ Discipline,
Till Weights – will hang –
Give Balm – to Giants –
And they’ll wilt, like Men –
Give Himmaleh –
They’ll Carry – Him!

F312/J252/1862

Ik kan waden door Verdriet –
Hele Vijvers ervan –
Dat ben ik gewend –
Maar het kleinste zetje Vreugde
Breekt mijn voeten op –
En ik waggel – dronken –
Laat geen Kiezel – lachen –
Het was de Nieuwe Wijn –
Meer niet!

Kracht is alleen maar Pijn –
Beteugeld – door Discipline,
Zolang de Lasten – blijven hangen –
Geef Reuzen – Balsem –
En zij worden slap, zoals Mensen –
Geef ze de Himalaya –
Ze zullen Hem – Dragen!

“New Liquor” verwijst mogelijk naar Pinksteren. Toen de leerlingen van Jezus in allerlei talen spraken, “waren de mensen vervuld van nieuwe wijn” (aldus de King James Bijbel die door Emily gebruikt werd).

After great pain, a formal feeling comes

Emily Dickinson

After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions
———was it He, that bore,
And Yesterday, or Centuries before?

The Feet, mechanical, go round –
A Wooden Way
Of Ground, or Air, or Ought –
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –

This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor –
———then the letting go –

F372/J341/1862

Op heftige pijn volgt een stijf gevoel –
Zenuwen staan versteend, als Graven –
Het verstijfde Hart vraagt zich af
———“Was Hij het werkelijk, die leed,
Gisteren, of Eeuwen geleden?”

De Voeten, gaan mechanisch door –
Een Houterige gang
Over de Grond, in de Lucht of Waar dan ook –
Komt gevoelloos in beweging
Een Koele vreugde, steenachtig –

Zo is het Loden Uur –
Herkend, voor wie het overleeft,
Zoals Bevroren mensen, Sneeuw herinneren –
Eerst – Koude – dan Verdoving –
———daarna het loslaten –

There is a pain – so utter

Emily Dickinson

There is a pain – so utter –
It swallows substance up –
Then covers the Abyss with Trance –
So Memory can step
Around – across – upon it –
As one within a Swoon –
Goes safely – where an open eye –
Would drop Him – Bone by Bone.

F515/J599/1863

Er bestaat een pijn – zo extreem –
Dat zij alle leven opvreet –
En dan de Afgrond bedekt met een Roes –
Zo kan het Geheugen er omheen stappen –
Er overheen – er bovenop –
Gelijk wie overvallen door Flauwte –
Veilig verder gaat – waar een scherpe blik –
Hem ten val zou brengen – Bot voor Bot.

“Substance”: stof, essentie (hier wat vrijer vertaald).
Varianten:
– voor “substance” (regel 2): “Being” (Bestaan);
– voor “safely” (regel 7): steady (stevig).

I measure every Grief I meet

Emily Dickinson

I measure every Grief I meet
With narrow, probing, Eyes –
I wonder if It weighs like Mine –
Or has an Easier size.

I wonder if They bore it long –
Or did it just begin –
I could not tell the Date of Mine –
It feels so old a pain –

I wonder if it hurts to live –
And if They have to try –
And whether – could They choose between –
It would not be – to die –

I note that Some – gone patient long –
At length, renew their smile –
An imitation of a Light
That has so little Oil –

I wonder if when Years have piled –
Some Thousands – on the Harm –
That hurt them early – such a lapse
Could give them any Balm –

Or would they go on aching still
Through Centuries of Nerve –
Enlightened to a larger Pain –
In Contrast with the Love –

The Grieved – are many – I am told –
There is the various Cause –
Death – is but one – and comes but once –
And only nails the eyes –

There’s Grief of Want – and Grief of Cold –
A sort they call “Despair” –
There’s Banishment from native Eyes –
In sight of Native Air –

And though I may not guess the kind –
Correctly – yet to me
A piercing Comfort it affords
In passing Calvary –

To note the fashions – of the Cross –
And how they’re mostly worn –
Still fascinated to presume
That Some – are like My Own –

F550/J561/1863

Ik neem de maat van elk Leed dat ik zie
Met scherpe, indringende Ogen –
Vraag me af of het drukt als het Mijne –
Of een Lichtere maat heeft.

Vraag me af of Zij het al lang droegen –
Of dat het net opgekomen is –
Van de Mijne kan ik geen Datum geven –
Het voelt al zo oud, die pijn –

Vraag me af of het pijn doet om te leven –
En of Zij daar moeite mee hebben –
En – als Zij een keuze konden maken –
Die niet liever zou zijn – om dood te gaan –

Merk dat Sommige – chronische patiënten –
Op den duur, weer een glimlach laten zien –
Als bootsten zij een Lamp na
Die heel weinig Olie heeft –

Vraag me af als de Jaren opgelopen zijn –
Een paar Duizend – of op het Letsel –
Dat hen vroeger pijn deed – zo’n lange tijd
Enige Balsem voor hen kon bieden –

Of zouden zij nog steeds met pijn voortgaan
Door Eeuwenlange Weerstand –
In het licht van een groter Pijn
Als het Tegengestelde van Liefde –

Zij die Lijden – zijn met velen – is me verteld –
De oorzaak is divers –
Dood – is er één – en komt maar eens –
En spijkert alleen de ogen dicht –

Er is Leed vanwege Gebrek – vanwege Kou –
Een soort die ze “Wanhoop” noemen –
Er is Uitsluiting van Bekende Gezichten –
In de eigen vertrouwde Omgeving –

En hoewel ik de soort niet precies
Kan raden – toch biedt het mij
Een indringende Troost
Als ik langs de Kruisweg ga –

Om de maten op te nemen – van het Kruis –
En hoe die meestal gedragen worden –
Steeds geneigd om te veronderstellen
Dat Sommige – gelijk zijn aan die van Mij –

“Lapse”: tijdsverloop, gang van de tijd.
“Nerve”: standvastigheid, kracht, moed (volgens Webster Lexicon van 1848).
“Enlightened”: verlicht, geïnformeerd.
Variant voor “narrow, probing eyes” (regel 2): Analytic eyes (Analytische blik).

There is a Languor of the Life

Emily Dickinson

There is a Languor of the Life
More imminent than Pain –
‘Tis Pain’s Successor – When the Soul
Has suffered all it can –

A Drowsiness – diffuses –
A Dimness like a Fog
Envelops Consciousness –
As Mists – obliterate a Crag.

The Surgeon – does not blanch – at pain
His Habit – is severe –
But tell him that it ceased to feel –
The Creature lying there –

And he will tell you – skill is late –
A Mightier than He –
Has ministered before Him –
There’s no Vitality.

F552/J396/1863

Er is een Levensmoeheid
Dreigender dan Pijn –
Het is wat na de Pijn komt – Wanneer de Ziel
Niet nog meer lijden kon –

Een Uitgeput zijn – stort zich uit –
Een Waas als een Mist
Omhult het Bewustzijn –
Zoals Nevelen – een Klif uitwissen.

De Chirurg – verschiet niet – voor pijn
Zijn Manier van doen – blijft streng –
Maar zeg hem dat het geen gevoel meer heeft –
Het Schepsel dat daar ligt –

En hij zal je zeggen – kundigheid komt laat –
Dat iemand Machtiger dan Hij –
Eerder dan Hij bediend heeft –
Er is geen Levenskracht.

Pain – has an Element of Blank

Emily Dickinson

Pain – has an Element of Blank –
It cannot recollect
When it begun – or if there were
A time when it was not –

It has no Future – but itself –
Its Infinite realms contain
Its Past – enlightened to perceive
New Periods – of Pain.

F760/J650/1863

Pijn – heeft een Blinde Vlek –
Zij kan zich niet herinneren
Wanneer zij begon – of er ooit
Een tijd was zonder haar –

Zij heeft geen Toekomst – alleen zichzelf
Haar Eindeloze werelden omvatten
Haar Verleden – dat al weet hoe
Nieuwe Vlagen voelen – van Pijn.

Pain – expands the Time

Emily Dickinson

Pain – expands the Time –
Ages coil within
The minute Circumference
Of a single Brain –

Pain contracts – the Time –
Occupied with Shot
Gammuts of Eternities
Are as they were not –

F833/J967/1864

Pijn – laat de Tijd opzwellen –
Jaren rollen binnen in
De kleine Omtrek
Van één enkele Geest –

Pijn doet – de Tijd – inkrimpen
Bezig met Steken
Lijkt een Scala aan Eeuwigheden
Niet te bestaan –

“Ages”: leeftijden, tijdperken, generaties – hier wat vrijer vertaald.
“Gammuts” is een term uit de muziek: een gehele reeks van noten in een octaaf.
Varianten:
– voor “coil” (regel 2): “lurk” (op de loer liggen);
– voor “Gammuts” (regel 7): “Triplets” (Terts);
– voor “Are” (regel 8): “Flit” (Niet voorbij te flitsen) en “Show”(Zich niet te laten zien).

Berichtnavigatie

1 2 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Leeswijzer
  • Biografie (vernieuwd)
  • Introductie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑