↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Poëzie

It’s all I have to bring today

Emily Dickinson

It’s all I have to bring today –
This, and my heart beside –
This, and my heart, and all the fields –
And all the meadows wide –
Be sure you count – sh’d I forget
Some one the sum could tell –
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.

F17/J26/1858

Het is alles wat ik te brengen heb vandaag –
Dit, en mijn hart erbij –
Dit, en mijn hart, en alle velden –
En al de uitgestrekte weilanden –
Tel ze maar – mocht ík vergeten
Iemand het aantal te vertellen –
Dit, en mijn hart, en al de Bijen
Die in het Klaver wonen.

They shut me up in Prose

Emily Dickinson

They shut me up in Prose –
As when a little Girl
They put me in the Closet –
Because they liked me “still” –

Still! Could themself have peeped –
And seen my Brain – go round –
They might as wise have lodged a Bird
For Treason – in the Pound –

Himself has but to will
And easy as a Star
Look down opon Captivity –
And laugh – No more have I –

F445/J613/1862

Ze sluiten mij op in Proza –
Net als toen ik een kleine Meid was
Ze me in de Kast stopten –
Want ze wilden graag dat ik “stil” was –

Stil! Hadden ze maar goed gekeken –
En begrepen hoe mijn Geest – rondgaat –
Even slim als had je een Vogel opgesloten
Voor Verraad – in een Omheining –

Hij hoeft het alleen maar te willen
Om zo gemakkelijk als een Ster
Op Gevangenschap neer te kijken –
En te lachen – Meer heb ik niet –

“Shut me up” kan zowel tegenwoordige als verleden tijd zijn. Gezien de laatste strofe, lijkt me tegenwoordige tijd logischer. De zegswijze “shut me up” betekent ook “mij de mond snoeren, tot zwijgen brengen”.
“Treason” – bedoelt Emily Dickinson misschien dat haar poëzie (van een zelfstandige vrouw met haar eigenzinnige levenskeuzes) als verraad gezien wordt door haar omgeving?
“Pound”: huis van bewaring, gevang maar ook omheining, kraal.
“Will” – om weg te vliegen.
Variant voor regel 11: “Abolish his – Captivity” (Zijn Gevangenschap – af te schaffen).

I dwell in Possibility

Emily Dickinson

I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –

Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of Eye –
And for an Everlasting Roof
The Gables of the Sky –

Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –

F466/J657/1862

Ik woon in Mogelijkheid –
Een mooier Huis dan Proza –
Veel rijker aan Ramen –
En met nog meer – Deuren –

Met Kamers als Cederbomen –
Waar het oog niet binnendringt –
En haar onverslijtbaar Dak
Is het Koepelgewelf van de Lucht –

En de Bezoekers – zijn de mooiste –
Wat mij Bezighoudt – is Dit –
Mijn smalle Handen wijd uitspreiden
Om het Paradijs te vergaren –

“Gables”: ronde kapconstructie van een dak, vergelijkbaar met een ‘Frans dak’. Emily Dickinson biedt ook de variant “Gambrels”. Dat staat voor een dakgewelf in de vorm van een punt. Veelzeggend is het dat de meeste uitgaven kiezen voor het puntdak.En “Gable” is vrouwelijk en “Gambrel” mannelijk (?).
“Occupation” heeft in die tijd een bredere betekenis: zowel beroep, bezigheid als roeping.

This is my letter to the World

Emily Dickinson

This is my letter to the World
That never wrote to Me –
The simple News that Nature told –
With tender Majesty

Her Message is committed
To Hands I cannot see –
For love of Her – Sweet – countrymen –
Judge tenderly – of Me

F519/J441/1863

Dit is mijn brief aan de Wereld
Die Mij nooit heeft geschreven –
Het gewone Nieuws dat de Natuur vertelt –
Met liefdevolle Grootsheid

Haar Boodschap wordt toevertrouwd
Aan Handen die ik niet zal zien –
Uit liefde voor Haar – Lieve – landgenoten –
Oordeel liefdevol – over Mij

Shall I take thee, the Poet said

Emily Dickinson

Shall I take thee, the Poet said
To the propounded word?
Be stationed with the Candidates
Till I have finer tried –

The Poet searched Philology
And was about to ring
For the suspended Candidate
There came unsummoned in –
That portion of the Vision
The Word applied to fill
Not unto nomination
The Cherubim reveal –

F1243/J1126/1872

Zal ik voor jou kiezen, sprak de Dichter
Tot het voorgestelde woord?
Neem plaats bij de Kandidaten
Tot ik iets beters heb geprobeerd –

De dichter zocht in de Taalwetenschap
En wou juist een belletje geven
Voor de voorlopige Kandidaat
Kwam daar ongevraagd –
Dat deel van het Visioen dat
Precies paste om het Woord te vullen
En dat zonder voordracht
Door de Cherubijnen geopenbaard was –

“Philology”: taalwetenschap, lexicon, woordenboek, maar zeker ook letterlijk als ‘liefde voor de taal’.
Varianten:
– voor “finer” (regel 4): “further” (anders) en “vainer” (onnozelers);
– voor “searched” (regel 5): “probed” (zocht diep).

There is no Frigate like a Book

Emily Dickinson

There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry –
This Travel may the poorest take
Without oppress of Toll –
How frugal is the Chariot
That bears the Human Soul –

F1286/J1263/1873

Geen Schip kan ons als een Boek
Naar verre Landen brengen
Ook geen enkel Renpaard als een Bladzijde
Huppelende Poëzie –
Die Reis kan zelfs de allerarmste maken
Zonder de druk van Tolkosten –
Zo zuinig is de Koets
Die de Ziel van de Mens vervoert –

Variant voor “us” (regel 1): “one” (iemand).

To see the Summer Sky

Emily Dickinson

To see the Summer Sky
Is Poetry, though never in a Book it lie –
True Poems flee –

F1491/J1472/1879

Het zien van de Zomerlucht
Is Poëzie, al staat het nooit in een Boek –
Ware Gedichten nemen een vlucht –

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑