↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tagarchief: Poëzie

I dwell in Possibility

Emily Dickinson

I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –

Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of Eye –
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –

Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –

J657/F466/1862

Ik woon in het Mogelijke –
Een mooier Huis dan Proza –
Met veel meer Ramen –
En nog meer – Deuren –

Met Kamers als Cederbomen –
Waar het oog niet binnendringt –
Haar Dak dat Eeuwig duurt
Is de Overkapping van de Lucht –

De Bezoekers – zijn het mooiste –
Wat mij Bezighoudt – is Dit –
Mijn smalle Handen wijd uitspreiden
Om het Paradijs te vergaren –

Geplaatst in Uncategorized | Getagged Poëzie

They shut me up in Prose

Emily Dickinson

They shut me up in Prose –
As when a little Girl
They put me in the Closet –
Because they liked me “still” –

Still! Could themself have peeped –
And seen my Brain – go round –
They might as wise have lodged a Bird
For Treason – in the Pound –

Himself has but to will
And easy as a Star
Abolish his Captivity –
And laugh – No more have I –

J613/F445/1862

Ze sloten mij in Proza op –
Net als toen ik een kleine Meid was
Ze mij in de Kast stopten –
Want ze zagen mij graag “stil” –

Stil! Hadden ze maar een glimp gezien
En begrepen hoe mijn Geest – te werk gaat –
Ze hadden net zo goed een Vogel vastgezet
Voor Verraad – in het Gevang –

Alleen zijn Wil doet ertoe
En gemakkelijk als een Ster
Schaft hij zijn Slavernij af –
En lacht – dat doe ik ook –

Geplaatst in Uncategorized | Getagged Poëzie

It’s all I have to bring today

Emily Dickinson

It’s all I have to bring today –
This, and my heart beside –
This, and my heart, and all the fields –
And all the meadows wide –
Be sure you count – should I forget
Some one the sum could tell –
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.

J26/F17/1858

Het is alles wat ik te brengen heb vandaag –
Dit, en mijn hart erbij –
Dit, en mijn hart, en alle velden –
En alle open weiden –
Tel ze maar – mocht ík vergeten
Iemand het aantal te vertellen –
Dit, en mijn hart, en alle Bijen
Die in het Klaver wonen.

[Wat geeft Emily Dickinson ons vandaag? Misschien dit gedicht, haar hart zeker en alle velden, open weiden en bijen. Ontelbaar dus.]

Geplaatst in Uncategorized | Getagged Poëzie

Shall I take thee, the Poet said

Emily Dickinson

Shall I take thee, the Poet said
To the propounded word?
Be stationed with the Candidates
Till I have finer tried –

The Poet searched Philology
And when about to ring
For the suspended Candidate
There came unsummoned in –

That portion of the Vision
The Word applied to fill
Not unto nomination
The Cherubim reveal –

J1126/F1243/1868

Zal ik u kiezen? – sprak de Dichter
Tegen het voorgestelde woord
Neem plaats bij de Kandidaten
Tot ik iets beters heb geprobeerd –

De dichter zocht in de Taalkunde
En toen hij juist wilde bellen
Voor de aangehouden Kandidaat
Kwam daar ongevraagd –

Dat deel van het Visioen dat
Precies paste om het Woord in te vullen
En dat de Engelen alleen
Met een stemming onthullen –

[Cherubijnen zijn engelen van de tweede rang, na de Serafijnen.]

Geplaatst in Uncategorized | Getagged Poëzie

This is my letter to the World

Emily Dickinson

This is my letter to the World
That never wrote to Me –
The simple News that Nature told –
With tender Majesty

Her Message is committed
To Hands I cannot see –
For love of Her – Sweet – countrymen –
Judge tenderly – of Me

J441/F519/1862

Dit is mijn brief aan de Wereld
Die nooit schreef aan Mij –
Over het gewone Nieuws dat de Natuur vertelde –
Met liefdevolle Grootsheid

Haar Boodschap wordt toevertrouwd
Aan Handen die ik niet kan zien –
Uit liefde voor haar – Lieve – landgenoten –
Oordeel liefdevol – over Mij

Geplaatst in Uncategorized | Getagged Poëzie

Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Levensloop
  • Fauna
  • Flora
  • Introductie
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Register thema’s
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑