They shut me up in Prose –
As when a little Girl
They put me in the Closet –
Because they liked me “still” –
Still! Could themself have peeped –
And seen my Brain – go round –
They might as wise have lodged a Bird
For Treason – in the Pound –
Himself has but to will
And easy as a Star
Look down opon Captivity –
And laugh – No more have I –
F445/J613/1862
Ze sluiten mij op in Proza –
Net als toen ik een kleine Meid was
Ze me in de Kast stopten –
Want ze wilden graag dat ik “stil” was –
Stil! Hadden ze maar goed gekeken –
En begrepen hoe mijn Geest – rondgaat –
Even slim als had je een Vogel opgesloten
Voor Verraad – in een Omheining –
Hij hoeft het alleen maar te willen
Om zo gemakkelijk als een Ster
Op Gevangenschap neer te kijken –
En te lachen – Meer heb ik niet –
“Shut me up” kan zowel tegenwoordige als verleden tijd zijn. Gezien de laatste strofe, lijkt me tegenwoordige tijd logischer. De zegswijze “shut me up” betekent ook “mij de mond snoeren, tot zwijgen brengen”.
“Treason” – bedoelt Emily Dickinson misschien dat haar poëzie (van een zelfstandige vrouw met haar eigenzinnige levenskeuzes) als verraad gezien wordt door haar omgeving?
“Pound”: huis van bewaring, gevang maar ook omheining, kraal.
“Will” – om weg te vliegen.
Variant voor regel 11: “Abolish his – Captivity” (Zijn Gevangenschap – af te schaffen).