To know just how He suffered
————– would be dear –
To know if any Human eyes were near
To whom He could entrust His wavering gaze –
Until it settled broad – on Paradise –
To know if He was patient – part content –
Was Dying as He thought
————– or different –
Was it a pleasant Day to die –
And did the Sunshine face His way –
What was His furthest mind – Of Home – or God –
Or What the Distant say –
At News that He ceased Human Nature
Such a Day –
And Wishes – Had He any –
Just His Sigh – accented –
Had been legible – to Me –
And was He Confident until
Ill fluttered out – in Everlasting Well –
And if He spoke – What name was Best –
What last
What One broke off with
At the Drowsiest –
Was He afraid – or tranquil –
Might He know
How Conscious Consciousness – could grow –
Till Love that was
————– and Love too best to be –
Meet – and the Junction be Eternity
J622/F688/1862
Echt weten hoe Hij geleden heeft
————– zou me dierbaar zijn –
Weten of er ogen van mensen in de buurt waren
Aan wie Hij Zijn vervagende blik kon toevertrouwen
Totdat het zich helemaal vestigde – op het Paradijs –
Te weten of Hij geduldig was – deels vredig –
Was Sterven zoals hij zich had voorgesteld
————– of anders –
Was het een fijne Dag om te sterven –
En scheen het Zonlicht op Zijn Pad –
Wat was zijn laatste gedachte – over Thuis – of God
Of wat Afwezigen zouden zeggen –
Op het nieuws dat Hij de menselijke natuur had verlaten
Op zo’n Dag als die –
En Wensen – Had hij er nog –
Alleen Zijn Zuchten – uitdrukkelijk –
Waren te ontcijferen – voor Mij –
En was Hij vol Vertrouwen tot
De Pijn uit fladderde – naar de Eeuwige Gezondheid
En als Hij sprak – Welke naam was zijn Favoriet –
Welke de laatste
Waar Iemand mee brak
Op het moment van inslapen –
Was Hij bang – of rustig –
Zou Hij geweten hebben
Hoe het Diepe Bewustzijn – kon groeien –
Dat Liefde die was
————– en Liefde te perfect om te bestaan –
Bij elkaar komen – en hun Kruispunt is Eeuwigheid
“Drowsiest”: slaperigheid, moment van slapen gaan.
Varianten:
– voor “broad” (regel 4): “firm”(duidelijk)
– voor “last” (regel 19): “first”(eerste). Met deze variant voorkomt Emily Dickinson dat met “last name” niet de achternaam wordt bedoeld.