↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Zon

Blazing in Gold – and

Emily Dickinson

Blazing in Gold – and
Quenching – in Purple!
Leaping – like Leopards in the Sky –
Then – at the feet of the old Horizon –
Laying it’s spotted face – to die!

Stooping as low as the kitchen window –
Touching the Roof –
And tinting the Barn
Kissing her Bonnet to the Meadow –
And the Juggler of Day – is gone!

F321/J228/1862

Oplaaiend in Goud – en
Uitdovend – in Purper!
Springend – als Luipaarden in de Lucht –
En dan – aan de voet van de oude Horizon –
Legt ze haar gevlekte gezicht neer – om te sterven!

Bukt zo laag als het keukenraam –
Raakt aan het Dak –
Geeft de Schuur een kleurtje
En kust met haar Hoed het Weiland –
En de Jongleur van de Dag – is ervandoor!

Een van de handvol gedichten die tijdens haar leven gepubliceerd werd.
Varianten:
– voor “in” (regel 3): “to” (door);
– voor “it’s” (regel 5): “her” (haar;
– voor “Stooping as low as” (regel 8): “Bending low at” (buigt laag bij);
– voor “kitchen” (regel 6): “oriel” (erker) en “Otter’s” (van de Otter);
– voor regel 7: “Flooding the steeple” (Vloeit over de toren heen);
– voor “her” (regel 9): “it’s (haar).

The Day undressed – Herself

Emily Dickinson

The Day undressed – Herself –
Her Garter – was of Gold –
Her Petticoat – of Purple plain –
Her Dimities – as old

Exactly – as the World –
And yet the newest Star –
Enrolled upon the Hemisphere
Be wrinkled – much as Her –

Too near to God – to pray –
Too near to Heaven – to fear –
The Lady of the Occident
Retired without a care –

Her Candle so expire
The flickering be seen
On Ball of Mast – in Foreign Port –
And Spire – and Window Pane –

F495/J716/1862

De Dag kleedde – Zich uit –
Haar Kousenband – was van Goud –
Haar Petticoat – effen Paars –
Haar Witte Ondergoed – even

Oud – als de Wereld –
Toch zal de jongste Ster –
Die op het Halfrond verschijnt –
Rimpels hebben – net als Zij –

Te dicht bij God – om tot te bidden –
Te dicht bij de Hemel – om er bang te zijn –
De Vrouwe van het Westen
Trok zich onbezorgd terug –

Zo gaat haar Kaars uit
Het flakkeren is te zien
Op de Top van een Mast – in Verre Haven –
Op de Torenspits – en het Vensterglas –

“The Day” – de dag is vrouwelijk voor Emily Dickinson!
“Ball of Mast”: een ronding in de mast van een zeilschip.
Varianten:
– voor “– of Purple plain” (regel 3): “0f Purple – just –” (van Paars – zoiets –);
– voor “Hemisphere” (regel 7): “Firmament”;
– voor “Retired” (regel 12): “laid down” (legde zich te ruste);
– voor “in Foreign Port – / And Spire –” (regel 15-16): “in Bosporus – / And Dome –“ (in de Bosporus – / Op het Koepeldak –);
– voor “Spire –” (regel 16): “Church” (een Kerk).

The largest Fire ever known

Emily Dickinson

The largest Fire ever known
Occurs each Afternoon –
Discovered is without Surprise
Proceeds without concern –

Consumes without Report to Men
An Occidental Town –
Rebuilt in time next Morning
To be again burned down.

F974/J1114/1865

Het grootste Vuur ooit gekend
Grijpt elke Middag plaats –
Men ziet het, Kijkt er niet van op
En gaat onbekommerd verder –

Verzwelgt zonder het Iemand te Melden
Een Stad in het Westen –
De volgende Morgen op tijd weer opgebouwd
Om opnieuw afgebrand te worden.

Varianten:
– voor “without” (regel 5): “and no”;
– voor “in time next Morning” (regel 7): “Another Morning” (een Andere Ochtend), “Without insurance” (Zonder verzekering) en “to the Horizon” (aan de Horizon).

The Sun and Fog contested

Emily Dickinson

The Sun and Fog contested
The Government of Day –
The Sun took down his Yellow Whip
And drove the Fog away –

F1248/J1190/1872

De Zon en de Mist streden
Om de Heerschappij van de Dag –
De Zon sloeg zijn Gele Zweep neer
En dreef de Mist weg –

Had I not seen the Sun

Emily Dickinson

Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made –

F1249/J1233/1872

Had ik de Zon niet gezien
Zou ik de schaduw kunnen verdragen
Maar het Licht heeft nog meer Duister
Van mijn Duister gemaakt –

“Wilderness” staat figuurlijk ook voor leegte, duisternis.
“Newer”: nieuwer, frisser, scherper.

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑