↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tagarchief: Zon

The largest Fire ever known

Emily Dickinson

The largest Fire ever known
Occurs each Afternoon –
Discovered is without Surprise
Proceeds without concern –

Consumes without Report to Men
An Occidental Town –
Rebuilt in time next Morning
To be again burned down.

F974/J1114/1865

De grootste Brand ooit gekend
Vindt elke Namiddag plaats –
Men ziet het en Kijkt er niet van op
Gaat onbekommerd verder –

Verzwelgt zonder het iemand te melden
Een Stad in het Westen –
Wordt de volgende morgen weer opgebouwd
Om opnieuw afgebrand te worden.

Varianten:
– voor “without” (regel 5): “and no”;
– voor “in time next Morning” (regel 7): “Another Morning” (een Andere Ochtend), “Without insurance” (Zonder verzekering) en “to the Horizon” (aan de Horizon).

The Sun and Fog contested

Emily Dickinson

The Sun and Fog contested
The Government of Day –
The Sun took down his Yellow Whip
And drove the Fog away –

F1248/J1190/1872

De Zon en de Mist streden
Om de Heerschappij van de Dag –
De Zon sloeg zijn Gele Zweep neer
En dreef de Mist weg –

Had I not seen the Sun

Emily Dickinson

Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made –

F1249/J1233/1872

Had ik de Zon niet gezien
Zou ik de schaduw kunnen verdragen
Maar het Licht heeft nog meer Duister
Van mijn Duister gemaakt –

“Wilderness” staat figuurlijk ook voor leegte, duisternis.
“Newer” in de betekenis van ‘nog meer’.

The Day undressed – Herself

Emily Dickinson

The Day undressed – Herself –
Her Garter – was of Gold –
Her Petticoat – of Purple plain –
Her Dimities – as old

Exactly – as the World –
And yet the newest Star –
Enrolled upon the Hemisphere
Be wrinkled – much as Her –

Too near to God – to pray –
Too near to Heaven – to fear –
The Lady of the Occident
Retired without a care –

Her Candle so expire
The flickering be seen
On Ball of Mast in Bosporus –
And Dome – and Window Pane –

J716/F495/1863

De Dag – kleedde Zichzelf uit –
Haar Kousenband – was van Goud –
Haar Petticoat – van effen Paars –
Haar Witte Kleren – even

Oud – als de Wereld –
En toch is de nieuwste Ster –
Geregistreerd op het Halfrond
Gerimpeld – net als Haar –

Te dicht bij God – om te bidden –
Te dicht bij de Hemel – om die te vrezen –
De Vrouwe van het Westen
Ging zorgeloos met pensioen –

Zo gaat haar Kaars uit
Het flakkeren is te zien
Op de Scheepsmast in de Bosporus
Op het Kerkgebouw – en op het Vensterglas –

[In de taal van Emily Dickinson is de dag vrouwelijk.
“Ball of Mast”: een meer of minder glanzende ronding in de mast van een zeilschip.]

Blazing in Gold – and

Emily Dickinson

Blazing in Gold – and
Quenching – in Purple!
Leaping – like Leopards to the Sky –
Then – at the feet of the old Horizon –
Laying her spotted Face – to die!

Stooping as low as the kitchen window –
Touching the Roof –
And tinting the Barn
Kissing her Bonnet to the Meadow –
And the Juggler of Day – is gone!

J228/F321/1861

Oplaaiend in Goud – en
Uitdovend – in Purper!
Springend – als luipaarden door de lucht –
Legt dan – aan de voet van de oude Horizon –
Haar gevlekte Gezicht te ruste – om te sterven!

Bukkend zo laag als het keukenraam –
Rakend aan het Dak –
Geeft ze de Schuur een kleur
En kust haar Hoed als groet aan het Weiland –
En de jongleur van de dag – is ervandoor!

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Leeswijzer
  • Biografie
  • Bloemlezing
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑