↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tagarchief: Zon

The Day undressed – Herself

Emily Dickinson

The Day undressed – Herself –
Her Garter – was of Gold –
Her Petticoat – of Purple plain –
Her Dimities – as old

Exactly – as the World –
And yet the newest Star –
Enrolled upon the Hemisphere
Be wrinkled – much as Her –

Too near to God – to pray –
Too near to Heaven – to fear –
The Lady of the Occident
Retired without a care –

Her Candle so expire
The flickering be seen
On Ball of Mast in Bosporus –
And Dome – and Window Pane –

J716/F495/1863

De Dag – kleedde Zichzelf uit –
Haar Kousenband – was van Goud –
Haar Petticoat – van effen Paars –
Haar Witte Kleren – even

Oud – als de Wereld –
En toch is de nieuwste Ster –
Geregistreerd op het Halfrond
Gerimpeld – net als Haar –

Te dicht bij God – om te bidden –
Te dicht bij de Hemel – om die te vrezen –
De Vrouwe van het Westen
Ging zorgeloos met pensioen –

Zo gaat haar Kaars uit
Het flakkeren is te zien
Op de Scheepsmast in de Bosporus
Op het Kerkgebouw – en op het Vensterglas –

[In de taal van Emily Dickinson is de dag vrouwelijk.
“Ball of Mast”: een meer of minder glanzende ronding in de mast van een zeilschip.]

Geplaatst in Uncategorized | Getagged Zon

The Sun and Fog contested

Emily Dickinson

The Sun and Fog contested
The Government of Day –
The Sun took down his Yellow Whip
And drove the Fog away –

J1190/F1248/1871

De Zon en de Mist streden
Om de Heerschappij van de Dag –
De Zon sloeg zijn Gele Zweep neer
En dreef de Mist weg –

Geplaatst in Uncategorized | Getagged Zon

The largest Fire ever known

Emily Dickinson

The largest Fire ever known
Occurs each Afternoon –
Discovered is without surprise
Proceeds without concern –
Consumes and no report to men
An Occidental Town,
Rebuilt another morning
To be again burned down.

J1114/F974/1862

De grootste Brand ooit gekend
Doet zich elke middag voor –
Men ontdekt het en kijkt er niet van op
Gaat onbekommerd verder –
Verzwelgt en niemand wordt het gemeld
Een Westerse stad,
Wordt een volgende morgen weer opgebouwd
Om opnieuw afgebrand te worden.

[Een van de vele gedichten over ondergang en opkomst van de zon.]

Geplaatst in Uncategorized | Getagged Zon

Blazing in Gold – and

Emily Dickinson

Blazing in Gold – and
Quenching – in Purple!
Leaping – like Leopards to the Sky –
Then – at the feet of the old Horizon –
Laying her spotted Face – to die!

Stooping as low as the kitchen window –
Touching the Roof –
And tinting the Barn
Kissing her Bonnet to the Meadow –
And the Juggler of Day – is gone!

J228/F321/1861

Oplaaiend in Goud – en
Uitdovend – in Purper!
Springend – als luipaarden door de lucht –
Legt dan – aan de voet van de oude Horizon –
Haar gevlekte Gezicht te ruste – om te sterven!

Bukkend zo laag als het keukenraam –
Rakend aan het Dak –
Geeft ze de Schuur een kleur
En kust haar Hoed als groet aan het Weiland –
En de jongleur van de dag – is ervandoor!

Geplaatst in Uncategorized | Getagged Zon

Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Fauna
  • Flora
  • Introductie
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Register thema’s
  • Tijdlijn
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑